Примеры употребления "затрагиваются" в русском с переводом "touch"

<>
Обама погрузился в войну с наркотиками в Мексике в начале работы своей администрации, и сейчас он сталкивается с опасностями, которые едва затрагиваются в Вашингтоне, за исключением каблограмм из Мексики. Obama plunged into Mexico’s drug war at the outset of his administration, and now faces perils that are barely touched upon in Washington, except in cables originating in Mexico.
Требования к документации в связи с таможенным транзитом затрагиваются в конкретном приложении Е и в руководящих принципах " таможенного транзита ", а также в конкретном приложении А и руководящих принципах " таможенных формальностей, которые необходимо выполнить до подачи грузовой декларации ". Documentary requirements for Customs transit are touched upon in Specific Annex E and the Guidelines " Customs transit " as well as in Specific Annex A and the Guidelines " Formalities prior to the lodgement of the goods declaration ".
Он отметил, что в рамках диалога с государствами-участниками, как правило, основное внимание уделяется вопросам, касающимся выживания, здоровья и образования детей, и что вопросы, касающиеся детских игр и участия детей в культурных и социальных мероприятиях, затрагиваются лишь поверхностно. He noted that, in the dialogue with States parties, emphasis was usually put on the issues of the survival, health and education of children and that children's play and their cultural and social activities were usually only touched upon.
Помимо более общих вопросов, таких, как сохраняющаяся у развивающихся стран обеспокоенность относительно осуществления результатов Уругвайского раунда и особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, в записке затрагиваются и исследуются через призму развития отдельные вопросы, касающиеся ряда направлений работы, которые охватываются Декларацией министров ВТО. Apart from broader issues such as the ongoing concerns of developing countries about implementation of the results of the Uruguay Round and special and differential treatment for developing countries, the note touches on selected issues from a number of areas of work covered by the WTO Ministerial Declaration, examing these from a development perspective.
Верховный Суд, в соответствии со своей компетенцией, дал разъяснения судам по конкретным категориям дел, в которых затрагиваются вопросы, декларированные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах (права человека, труд и его оплата, защита интересов работника, семья и дети, здоровье населения, участие в культурной жизни). The Supreme Court, acting in accordance with its own jurisdiction, has also provided the courts with clarifications concerning the specific types of cases that touch on the matters proclaimed by the International Covenant on Economic, Social and Political rights (human rights, work and wages, the protection of worker's interests, the family and children, public health, and participation in cultural life).
В документе, который Вы распространили сегодня в качестве подспорья для нашей сегодняшней дискуссии, не только рассматриваются реальные ситуации и делаются выводы из рассмотрения конкретных случаев, но и очень смело затрагиваются фактически ключевые вопросы, которые Совет Безопасности должен рассмотреть либо по отдельности, как индивидуальные члены, либо коллективно, как орган Организации Объединенных Наций. The paper you have distributed as background to today's discussion not only deals with real situations by way of drawing conclusions from case studies, but, in a very courageous manner, actually touches upon core issues which the Security Council, either through individual members or collectively as an organ of the United Nations, needs to consider.
Проблемы космического пространства отчасти затрагиваются и другими существующими соглашениями по контролю над вооружениями и предыдущими соглашениями, такими как Договор 1963 года о частичном запрещении испытаний и Договор 1996 года о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Договор 1972 года об ограничении систем противоракетной обороны, соглашения ОСВ-1 и ОСВ-2 1972 и 1979 годов и Договор ЭНМОД 1977 года. Existing arms control agreements and previous such agreements touch outer space in part, like the Partial Test-Ban Treaty of 1963 and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty of 1996, the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems of 1972, the SALT I and II agreements of 1972 and 1979 and the ENMOD Treaty of 1977.
Всё больше и больше инертной массы Земли затрагивается жизнью и оживает. More and more of the inert matter of the globe is being touched and animated by life.
В двух предложениях — в одном прямо и в другом косвенно — затрагивается вопрос о выработке в рамках этого документа мер стимулирования неистощительного ведения лесного хозяйства. Two proposals, one directly and another indirectly, touch on the issue of providing incentives through the instrument for sustainable forest management.
До настоящего времени во многих программах эти факторы не учитывались или затрагивались вскользь; по этой причине столь большое значение имеет разрабатываемая в настоящее время национальная программа эмоционального здоровья (LEGOP). To date, these factors have not appeared in various programmes, or have merely been touched on, so the national emotional health programme (LEGOP), currently being put together, is of particularly outstanding importance.
Поскольку вопросы, освещенные в докладе, будут затрагиваться в ходе общих прений, которые будут проходить в ноябре месяце, а также в комитетах, сегодня я хотел бы остановиться на следующих моментах. Since most of the questions raised in the report will be touched upon in the general debate that is to be held in November, as well as in the committees, today I should like to address the following points.
В проекте затрагивается ряд важнейших проблем, требующих безотлагательного решения, таких как незаконный, нерегулируемый и несообщаемый рыбный промысел; деградация морской среды в результате загрязнения из наземных источников и с судов; преступность на море. The draft touches on a number of problems of immediate importance, such as illegal, unregulated and unreported fishing; the degradation of the marine environment both from land-based sources and pollution from ships; and crimes at sea.
И для Индии также эти переговоры были сродни поднятию целины, так как в таком масштабе вопросы безопасности редко затрагивались в те дни, когда Индия и Советский Союз открыто заявляли о дружбе между собой. For India, too, the talks broke new ground, as security issues on this scale were rarely touched in the days when India and the Soviet Union professed friendship.
В преамбуле также затрагивается целый ряд других важных актуальных проблем, таких, как необходимость создания потенциала в области осуществления Конвенции; проблемы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла; ухудшение состояния морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности и загрязнения с судов; и преступления на море. The preambular part also touches upon a number of important current issues, such as the need for capacity-building for the implementation of the Convention; the problems of illegal, unreported and unregulated fishing; the degradation of the marine environment both from land-based sources and pollution from ships; and crimes at sea.
В докладе также конкретно затрагивается тематический вопрос о смертной казни, и вопрос о вынесении смертных приговоров и приведении их в исполнение рассматривается в контексте международного права в области прав человека, и в частности для того, чтобы привлечь внимание к нарастающей международной тенденции к ее отмене. The report also touches specifically on the thematic issue of the death penalty, situating its sentencing and implementation within the international human rights legal framework, in an effort also to draw attention to the growing international trend towards its abolition.
Г-н АНДО говорит, что в пункте затрагивается главное допущение, на котором основана статья 4, а именно необходимость ограничения некоторых прав, таких как свобода передвижения и свобода собраний; однако в Пакте уже есть статьи, касающиеся этих конкретных прав и содержащие ограничительные клаузулы, охватывающие большую часть обсуждаемых ситуаций. Mr. ANDO said that the paragraph touched upon the basic assumption on which article 4 was founded, namely the need to limit certain rights such as freedom of movement and freedom of assembly; however, there were already articles in the Covenant dealing with those specific rights which contained restrictive clauses that would cover most of the situations in question.
В плане процедуры некоторые делегации, указав, что некоторые из вопросов, охваченных докладом Группы экспертов по правовым вопросам, также затрагивались в работе других органов Организации Объединенных Наций, и желая избежать дублирования, призвали наладить тесное сотрудничество и координацию между Четвертым и Шестым комитетами, а также со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. Procedurally, some delegations, pointing out that some of the issues covered by the report of the Group of Legal Experts also touched upon the work of other United Nations bodies, and wishing to avoid duplication, called for close cooperation and coordination between the Fourth and Sixth Committees, as well as with the Special Committee on Peacekeeping Operations.
В ней затрагивается ряд неотложных проблем, таких, как незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел; ухудшение состояния морской среды, как в результате осуществляемой на суше деятельности, так и в результате загрязнения с судов; и преступления, совершаемые на море, и подчеркивается необходимость в наращивании потенциала и эффективном применении морских научных знаний и технологий для действенного решения этих проблем. It touches on a number of problems of immediate importance, such as illegal, unregulated and unreported fishing; the degradation of the marine environment, from both land-based sources and pollution from ships; and crimes at sea, and it emphasizes the need for capacity-building and the effective application of marine scientific knowledge and technology in dealing effectively with these problems.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!