Примеры употребления "заставляет" в русском с переводом "compel"

<>
Но она также заставляет размышлять о пределах допустимости небольшой лжи. But it also often compels them to keep the frontiers of subtle deception in view.
«Это приводит нас в движение, заводит нас, заставляет нас предпринимать какие-то действия», — объясняет Бергер. "It drives us, fires us up, and compels us to take action," Berger says.
Разумеется, правительство Эрдогана стало далеко не первым в истории страны, кто заставляет турецких граждан скрывать свои предпочтения и убеждения. Erdoğan’s government is by no means the first to compel Turkish citizens to hide their preferences and beliefs.
В сущности, модель учитывает все возможные пути частиц и заставляет их следовать по тому пути, который производит наибольшую энтропию. In effect, the model looks at all the paths the particles could take and compels them to adopt the path that produces the greatest entropy.
Рынок труда заставляет людей переселяться туда, где они могут заработать больше денег, ценой потенциального создания чужестранцев на чужой земле. The market for labor compels people to move to where they can earn the most, at the price of potentially creating strangers in strange lands.
От академических журналов зависят различные научные рейтинги, в которых институты обязаны находиться как можно выше. Это заставляет их нанимать и удерживать только тех учёных, которые пишут и публикуют статьи высокими темпами. Academic journals determine the various disciplinary rankings that academic institutions are compelled to climb, which leads institutions to hire and retain only those scholars who can produce at high rates.
Сравнение ситуации, сложившейся в конце 1990 и начале 2000 в Америке и Западной Европе заставляет нас подумать о том, насколько в действительности хрупкими являются базовые институциональные механизмы, необходимые для поддержки быстрого экономического роста. The comparison between the late 1990's and early 2000's in America and in Western Europe compels us to reflect on how fragile the underlying institutional mechanisms needed to support rapid economic growth truly are.
Являясь стимулом, данная награда также выполняет функцию защиты женщин, поскольку она заставляет государственный и частный секторы проводить политику гендерного равенства и воздерживаться от любых действий, связанных с дискриминацией по признаку пола, на рабочем месте. The award, while promotional in nature, is also protective, as it compels the public and private sectors to pursue a policy of gender equality and eschew gender discrimination of any type in the workplace.
Отказываясь предпринять реальные и подлинные шаги по борьбе с терроризмом, палестинская сторона вновь ставит под угрозу любые перспективы мира и заставляет Израиль продолжать принимать меры, необходимые для защиты его граждан, в соответствии с его правом и обязанностью защищать себя. By refusing to take real and genuine steps to confront terrorism, the Palestinian side is once again endangering any prospects for peace and compelling Israel to continue to take the measures necessary to defend its citizens in accordance with its right and duty of self-defence.
Тунис испытывает чувство возмущения в связи с нарушениями прав человека на оккупированных территориях, особенно в связи с невыносимой социальной, экономической и гуманитарной ситуацией на оккупированных палестинских территориях, которая является вызовом всем законам и которая заставляет взывать к совести людей планеты во имя осуждения противоправных действий Израиля. Tunisia felt strongly about human rights violations in occupied countries, especially the untenable social, economic and humanitarian situation in the occupied Palestinian territories, which defied all laws and compelled the conscience of the world to denounce Israel's abuses.
Г-н Нагиев (Азербайджан): Представленный доклад Генерального секретаря еще раз показывает, что серьезность социально-экономического положения в мире заставляет нас искать новые подходы и принимать новые решения, направленные на преодоление существующей неуверенности и напряженности, относящихся к правам человека, к его социальному обеспечению, в деле развития социального прогресса. Mr. Nagiyev (Azerbaijan) (spoke in Russian): The report presented by the Secretary-General has demonstrated once again that the seriousness of the social-economic situation in the world compels us to seek new approaches and to undertake new measures aimed at overcoming the current lack of confidence and the tension with regard to human rights and other challenges in the social-development field.
План Рейгана буквально заставлял их действовать. Reagan's plan naturally compelled them to act.
Что заставило Холстеда вести себя так грубо? What compelled Halstead to be so rude?
Нет, меня никто не заставлял этого делать. No, nobody compelled me to do it.
И мне очень больно слышать, что личные долги заставили его принимать взятки. So I was very pained to learn that his personal debts compelled him to accept bribes.
Основным чувством, заставляющим игроков участвовать в биржевых операциях - это жадность к риску. The dominating feeling that compels players to participate in currency trading market trading is the thirst for risk.
Временами полезно, когда тебя заставляют делать то, что сам бы ты никогда не сделал. At times it is useful to be compelled to do what you may not have the will to do on your own.
Красный цвет олицетворяет сексуальность, И это в свою очередь заставит Джима стараться произвести на тебя впечатление. The color red signals a sexual display and demands one in return, compelling Jim to try to be impressive.
Именно надежда на получение прибыли является движущей силой, заставляющей человека совершить определённую операцию на финансовом рынке; It is the hope of profit that compels a trader to commit a transaction in the financial market;
В прошлом месяце влиятельную Российскую академию наук (РАН) заставили слиться с двумя другими академиями - медицинской и сельскохозяйственной. Last month, the powerful Russian Academy of Sciences (RAS) was compelled to merge with two sister academies that serve medical and agricultural research.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!