Примеры употребления "занимающихся" в русском с переводом "take"

<>
принять конкретные меры по расширению участия женщин-представительниц коренных народов в структурах, занимающихся управлением и принятием решений на всех уровнях; To take concrete steps to increase the participation of indigenous women in governance and decision-making structures at all levels;
Для получения одного килограмма масла требуется осуществить более 22 различных операций и потратить шесть часов тяжелого труда женщин, занимающихся переработкой орехов. Producing a single kilo of butter involves more than 22 different steps and takes six hours of hard labour by the women involved in processing the nuts.
В частности, ужесточены санкции в отношении лиц, занимающихся сводничеством, и клиентов проституток и принимаются меры по защите прав человека жертв принудительной проституции. In particular, punishment of the procurers and clients of prostitution has been strengthened while measures have been taken to protect the human rights of the victims of forced prostitution.
15 лет - это время, которое требуется для отдельных служащих, занимающихся выдачей кредитов и трейдеров хедж-фондов на то, чтобы сменить свое место работы. 15 years is how long it takes for individual loan officers and hedge-fund traders to be promoted out of their jobs.
Какие меры были приняты в целях предупреждения фальсификации, подделки или незаконного использования документов, удостоверяющих личность, и проездных документов (помимо наказания лиц, занимающихся такой деятельностью)? What measures have been taken to prevent the counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents (as distinct from the punishment of persons who engage in such activities)?
Какие меры принимаются в стране в целях предотвращения подделки документов, удостоверяющих личность, и проездных документов или их незаконного использования (помимо наказания лиц, занимающихся такой деятельностью)? What measures have been taken to prevent the counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents (as distinct from the punishment of persons who engage in such activities)?
Вот вариант: 15 лет ? это время, которое требуется для отдельных служащих, занимающихся выдачей кредитов и трейдеров хедж-фондов на то, чтобы сменить свое место работы. Here is a possibility: 15 years is how long it takes for individual loan officers and hedge-fund traders to be promoted out of their jobs.
Какие меры были приняты для предупреждения подделки, подлога или мошеннического использования удостоверяющих личность и проездных документов и какие существуют положения, предусматривающие наказание лиц, занимающихся такой деятельностью? What measures have been taken to prevent the counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents and what provision exist for the punishment of persons who engage in such activities?
В этом отношении она также заявила, что она попыталась учитывать работу специальных процедур, рабочих групп, договорных органов и других механизмов, занимающихся проблемой прав человека и терроризма. In this regard, she added that she had tried to take into account the work of special procedures, working groups, treaty bodies and other mechanisms that address the issue of human rights and terrorism.
Делегация Аргентины принимала активное участие в переговорах, проходивших в Специальном комитете, всегда выступая за самое широкое участие в них надлежащим образом аккредитованных неправительственных организаций, занимающихся проблемами инвалидов. The delegation of Argentina was actively involved throughout the negotiations that took place in the Ad Hoc Committee, supporting at all times the widest possible participation of duly accredited non-governmental organizations devoted to disabilities issues.
Было признано, что комплексное рассмотрение потребностей пользователей, занимающихся вопросами борьбы со стихийными бедствиями, в данных наблюдения Земли, даже если ограничиться лишь космическими данными, представляет собой заметный шаг вперед. It was recognized that taking an integrated view of disaster management user requirements for Earth observation data, even if confined to space-based data, would be a notable challenge.
Делегация Бразилии поинтересовалась, какие практические меры принимает правительство для искоренения детского труда, особенно труда девочек в сельских районах, и для стимулирования реинтеграции в общество беспризорных и занимающихся попрошайничеством детей. Brazil enquired about practical measures taken by the Government to combat child labour, particularly of girls in rural areas, and to facilitate the reintegration of street children and begging children into the society.
В этой связи Отдел примет оперативные меры по информированию всех сотрудников, занимающихся закупками, о стратегической позиции Отдела по данному вопросу и обнародует эту позицию с помощью как Интернета, так и экстранета. In this regard, the Division will take immediate action to inform all procurement-related staff of the Division's strategic position on the subject and will publish its position thereon on both the Internet and extranet.
Дело в том, что, по прямому свидетельству беженцев и работников, занимающихся оказанием помощи, мобилизация молодежи осуществлялась при содействии Комитета беженцев и представителей министерства местного самоуправления, которое выполняет в лагере надзорную функцию. Indeed, according to direct testimony from refugees as well as aid workers, the mobilization of youth took place with the complicity of the Refugee Committee and representatives of the Ministry of Local Government, which had a supervisory role in the camp.
При рассмотрении Советом Безопасности вопроса о брокерской деятельности посредников, занимающихся торговлей стрелковым оружием, и отслеживании финансовых операций в этой области он будет располагать более обширной информацией, позволяющей выносить рекомендации и принимать решения. As the Security Council investigates the activities of intermediaries in the small arms trade, and the trail of financial transactions involved in this field, it will have at its disposal more information on which to formulate recommendations and take decisions.
Соответствующая деятельность будет построена с учетом принятых Комиссией решений о реструктуризации департаментов, занимающихся внешними сношениями, и новых административных и бюджетных процедур и будет обусловливаться стратегией Евростата, касающейся осуществления статистического сотрудничества на общеевропейской основе. This organisation will take account of the decisions adopted by the Commission on the restructuring of the External Relations departments and of the new administrative and budgetary procedures, and will depend on Eurostat's strategy on Europe-wide statistical co-operation.
продолжить свои усилия по повышению качества ухода в дородовый период, включая реализацию программ подготовки акушерок и лиц, традиционно занимающихся родовспоможением, и принять все необходимые меры по снижению уровня младенческой смертности, особенно в сельских районах; Continue its efforts to improve prenatal care, including training programmes for midwives and traditional birth attendants, and take all necessary measures to reduce infant mortality rates, especially in rural areas;
По сведению учреждений, занимающихся вопросами защиты детей, похищенных девочек используют не только в качестве комбатантов, но часто и в качестве объектов сексуального насилия и «жен» против их воли, что увеличивает нежелание противоборствующих сил освободить их. According to child protection agencies, girl abductees are not only used as combatants, but are often forced into sexual services or taken as “wives”, which increases the resistance of the fighting forces to release them.
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь изложить позицию Группы в отношении того, что Канцелярия Высокого представителя должна иметь в своем составе четко указанных сотрудников, занимающихся развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. We would also like to take this opportunity to reiterate the Group's position that the Office of the High Representative should have clearly identifiable posts dealing solely with the landlocked developing countries.
Например, покупатель, который приобрел товары, согласившись принять такой документ о правовом титуле, как коносамент, будет иметь преимущество перед держателем зарегистрирован-ного обеспечительного права, поскольку таковы принятая практика и разумные ожидания в кругах, занимающихся перевозкой грузов. For instance, a buyer who had purchased goods by accepting possession of a document of title such as a bill of lading would take precedence over the holder of a registered security right because that was the accepted practice and the reasonable expectation in shipping circles.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!