Примеры употребления "залога" в русском с переводом "pledge"

<>
Залог Продукта оформляется посредством заключения договора залога между Займодавцем и Заемщиком. The Product's pledge shall be documented in the form of a pledge agreement between the Lender and the Borrower.
Отражение залога или обременения ценных бумаг на счёте финансовых инструментов для обеспечения обязательств по заключенным договорам; Accounting of securities pledge or encumbrance at the financial instruments account to secure contractual obligations;
Хотя некоторые страны предусмотрели новое, функциональное обеспечительное право, большинство стран исторически настаивает на " принципе залога ", как на единственном законном методе создания обеспечения в движимых активах. While some countries introduced a new, functional security right, most countries, historically, insisted on the “pledge principle” as the only legitimate method of creating security in movable assets.
Климатическая конференция ООН в Копенгагене 2009 года представила систему «залога и проверки», в рамках которой страны в одностороннем порядке решали, на сколько они будут сокращать выбросы. The 2009 Copenhagen Climate Change Conference introduced a pledge-and-review process, in which countries unilaterally decided how much they would cut.
Этот подход учитывает то обстоятельство, что значительное число сделок, касающихся финансирования под дебиторскую задолженность, таких, как факторинг, заключается в некоторых правовых системах посредством договорной суброгации или залога. This approach takes into account the fact that significant receivables financing transactions, such as factoring, take place, in some legal systems, by way of a contractual subrogation or pledge.
Другой серьезный недостаток состоит в том, что активы, которых не существует или на которые в момент залога лицо, предоставляющее право, не имеет прав, не могут быть переданы в залог. Another important disadvantage is that assets that do not exist or in which the grantor does not have rights at the time of the pledge, cannot be pledged.
Законодательство, которое вводит непосессорное обеспечение путем установления узких и различающихся исключений из традиционного принципа посессорного залога, что имеет место в случае некоторых стран, не может достичь такого результата, и его следует пересмотреть. Legislation that introduces non-possessory security by way of narrow and divergent exceptions to the traditional principle of the possessory pledge, as is the case with some countries, could not achieve this result and should be revised.
В одних государствах, законодательство об обеспеченных сделках которых часто основано на принципах непосессорного залога, регистрация прав в некоторых видах интеллектуальной собственности либо вообще не допускается, либо допускается регистрация только прямых передач интеллектуальной собственности. In some States, often those whose secured transactions law derives from non-possessory pledge concepts, either no rights at all may be registered in some types of intellectual property or only outright transfers of intellectual property may be registered.
В соответствии с проек-том конвенции приоритет залога определяется пра-вом страны местонахождения цедента, в то время как кредитор, вполне естественно, может предположить, что в силу физического обладания данным инстру-ментом приоритет предоставляется ему. Under the draft Convention, the priority of the pledge would be governed by the law of the assignor's jurisdiction, whereas the lender might naturally assume that, owing to its physical possession of the instrument, it had priority.
Например, в случае посессорного залога выполнение требований в отношении действительности обеспечительного права in rem, как правило, приводит к тому, что обеспечение имеет силу в отношении третьих сторон без какой-либо необходимости предпринимать дополнительные действия. For example, in the case of a possessory pledge complying with the requirements for the in rem validity of a security right of this type generally results in the security being effective against third parties without any need for further action.
Для действительности залога требуется, чтобы должник (или третья сторона, передавшая право) фактически передавал владение обремененным материальным имуществом и чтобы такое имущество было передано либо обеспеченному кредитору, либо третьей стороне по согласованию сторон (например, на склад). A pledge requires for its validity that the debtor (or a third-party grantor) effectively give up possession of the encumbered tangibles and that these be transferred either to the secured creditor or to a third party agreed upon by the parties (e.g. a warehouse).
В случае, если кто-то пожелает взять в качестве залога инструмент, который не является оборотным, но который тем не менее можно заложить, то его делегация предпочла бы, чтобы залогодержатель подпадал под действие конвенции как меньшего из двух зол. In a situation where someone wished to take as a pledge an instrument that was not a negotiable instrument and which nevertheless was capable of being pledged, his delegation would prefer the pledgee to have to comply with the Convention, as the lesser of two evils.
Требуемое изъятие имущества из владения должника (или другого лица, передавшего право) должно не только происходить в момент создания обеспечительного права, но и должно оставаться в силе в течение срока действия залога; возвращение обремененных активов должнику, как правило, аннулирует залог. The required dispossession of the debtor (or other grantor) must not only occur at the creation of the security right but it must be maintained during the life of the pledge; return of the encumbered assets to the debtor usually extinguishes the pledge.
Исключения: Право места нахождения имущества регулирует создание, публичность и приоритет посессорного обеспечительного права, а также приоритет непосессорного обеспечительного права в материальном имуществе, денежных средствах, оборотных документах и инструментах (другие категории нематериального имущества, способные стать объектом посессорного залога, возможно, придется добавить). Exceptions: The law of the location of the property governs the creation, publicity and priority of a possessory security right, and the priority of a non-possessory security right over tangible property, money, negotiable documents and instruments (other classes of intangible property capable of being subject to a possessory pledge may have to be added).
Такой подход к обеспечительным правам базировался на наблюдении, согласно которому в основе многочисленных видов непосессорных обеспечительных прав, традиционного посессорного залога и некоторых вариантов инструментов, предполагающих передачу и удержание правового титула, лежат несколько идентичных руководящих принципов, направленных на достижение одинаковых функциональных результатов. This approach to security rights was inspired by the observation that the many different types of non-possessory security right, the traditional possessory pledge and the several variations on title-transfer and retention-of-title devices were all based upon a few identical guiding principles that aimed at achieving the same functional outcomes.
Хотя некоторые страны предусмотрели новое обеспечительное право, охватывающее различные механизмы, которые служат целям обеспечения, большинство стран, сохраняя традицию XIX века, но игнорируя более ранний и более либеральный подход, настаивают на " принципе залога ", как на единственном законном методе создания обеспечения в движимых активах. While some countries introduced a new security right encompassing various arrangements serving security purposes, most countries, continuing the tradition of the nineteenth century but disregarding an earlier, more liberal attitude, insisted on the “pledge principle” as the only legitimate method of creating security in movable assets.
В одних государствах, законодательство которых об обеспеченных сделках часто основано на понятиях неимущественного залога, отсутствие общей системы регистрации означает, что обеспечительному праву нельзя придать силу в отношении третьих сторон по законодательству об обеспеченных сделках, а поскольку залог не является передачей, его также нельзя зарегистрировать в реестре интеллектуальной собственности. In some States, often those whose secured transactions law derives from non-possessory pledge concepts, the lack of a general registration system means that a security right cannot be made effective against third parties under the secured transactions law, and since a pledge is not a transfer, it also cannot be registered in an intellectual property registry.
Для действительности залога требуется, чтобы должник (ссылки на " должника " следует понимать как ссылки на " лицо, передавшее право ", когда обеспечение предоставляется третьей стороной в пользу должника) фактически передавал владение обремененным материальным имуществом и чтобы такое имущество было передано либо обеспеченному кредитору, либо третьей стороне по согласованию сторон (например, на склад). A pledge requires for its validity that the debtor (references to “the debtor” should be understood as references to “the grantor” where security is granted by a third party in favour of the debtor) effectively give up possession of the encumbered tangibles and that these be transferred either to the secured creditor or to a third party agreed upon by the parties (e.g. a warehouse).
Внешним признаком существующего разнообразия является существование разных названий соответствующих институтов, которые иногда разнятся даже в пределах какой-либо одной страны, например: " фиктивное " изъятие имущества из владения должника; непосессорный залог; зарегистрированный залог; nantissement (залог без передачи предмета залога кредитору); складское свидетельство; ипотека; " договорная привилегия "; закладная; ипотечный залог движимого имущества и доверительная собственность. An external indication of the existing diversity is the variety of names for the relevant institutions, sometimes differing even within a single country, such as: “fictive” dispossession of the debtor; non-possessory pledge; registered pledge; nantissement; warrant; hypothèque; “contractual privilege”; bill of sale; chattel mortgage; and trust.
Финансирование под залог корпоративных, муниципальных и государственных облигаций; Financing against pledge of corporate, municipal and government bonds.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!