Примеры употребления "закона об исковой давности" в русском

<>
Что касается происшедшего в Сьюдад-Хуаресе, то 177 чиновников были признаны ответственными за упущения в отправлении правосудия, но освобождены от ответственности в силу закона об исковой давности. In the Ciudad Juárez cases, 177 officials had been found responsible for omissions in the administration of justice but had been acquitted under the statute of limitations.
существуют ли какие-либо различия в положениях закона об исковой давности, применимых по отношению к требованиям компенсации за эти формы эксплуатации в тех случаях, когда жертвой является ребенок; Whether there is any difference in the statute of limitations applicable to claims of compensation for these forms of exploitation, when the victim is a child;
Статья 4 Закона об исковой давности, глава 22 Свода законов Кении, предусматривает, что период подачи иска в связи с противоправными действиями, нарушениями контрактов, неправомерными решениями арбитражных судов, возвращением денежных средств по статутному праву, а также в связи с действиями, требующими судебной защиты по праву справедливости, составляет шесть лет. The Statute of Limitations of Actions Act, Chapter 22 Laws of Kenya in section 4 provides that the period for instituting a suit for actions founded on torts, contracts, arbitral awards, recovery of sums by virtue of a written law and actions claiming equitable relief is six years.
Закон об исковой давности может и действует но следствие еще не закончено. Statute of limitations might have expired but the investigation's not over yet.
Итак, мы будем обсуждать все гипотетически и согласно закону об исковой давности. All right, well, we'll stick to the hypotheticals and anything covered by the statute of limitations.
Ну и все равно, я уверен, по закону об исковой давности все сроки прошли. And by the way, I'm pretty sure the statute of limitations has expired on that.
Закон об исковой давности в связи со случаями пыток, применяющийся в государстве-участнике, противоречит правовой практике Комитета и должен быть отменен. The statute of limitations for torture cases applicable in the State party contradicted the jurisprudence of the Committee and should be abolished.
В рамках процедуры выдачи Римский апелляционный суд вынес решение о том, что на преступления, в совершении которых он обвинялся, распространяется закон об исковой давности, что вызывает удивление, поскольку рассмотрение судебными органами существа дела в связи с процедурой выдачи является необычной практикой. As part of the extradition proceedings, the Rome Court of Appeal had ruled that the crimes of which he had been accused were subject to a statute of limitations, which was surprising, as it was not normal practice in extradition proceedings for the judicial authorities to examine the substance of the case.
Это подтверждает довод заявителя о том, что расследование не было ни оперативным, ни эффективным, поскольку почти шесть лет спустя после инцидента (и, очевидно, после истечения предельного срока по Закону об исковой давности) не было проведено не только тщательного, но и вообще какого бы то ни было расследования. This point supports the petitioner's argument that the investigation was neither conducted promptly nor effectively, as nearly six years after the incident (and apparently after the expiry of the time limit under the Statute of Limitations) no investigation, let alone a thorough one has been carried out.
На основании данного Высоким судом Австралии в 2000 году толкования Закона об исковой давности, применяемого по всей Австралии, иск автора был возвращен под юрисдикцию Верховного суда штата Западная Австралия. In the year 2000, the High Court of Australia interpreted the Limitation Act applicable throughout Australia, in a way that returned the author's claim back to the jurisdiction of the Supreme Court of Western Australia.
Были высказаны серьезные возражения против сохранения проекта статьи 12, главным образом исходя из того, что в связи с вопросом об исковой давности возникают сложные технические проблемы и это положение будет трудно включить в национальные процессуальные режимы, в которых применяются различные подходы к решению этого вопроса. Strong opposition was expressed to the retention of draft article 12, principally on the basis that the issue of the limitation period raised complex technical issues and would be difficult to incorporate into national procedural regimes which took different approaches to the issue.
Против сохранения этой статьи в основном тексте были высказаны решительные возражения главным образом на основании того, что вопрос об исковой давности ставит сложные технические вопросы и его трудно будет урегулировать в национальных процессуальных режимах, в которых используются разные подходы к решению этого вопроса. Strong opposition was expressed to the retention of this article in the main text, principally on the basis that the issue of the limitation period raised complex technical issues and would be difficult to incorporate into national procedural regimes which took different approaches to the issue.
Например, статья 10 (а) Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже; статья 2 (с) Конвенции Организации Объединенных Наций об исковой давности; пункт 2 (а) статьи 4 Конвенции Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах; пункт 2 статьи 3 Конвенции МИУЧП о международном финансовом лизинге; пункт 2 статьи 2 Конвенции МИУЧП о международном факторинге. United Nations Sales Convention, article 10 (a); United Nations Limitation Convention, article 2 (c); United Nations Guarantees and Stand-by Convention, article 4, paragraph 2 (a); UNIDROIT Convention on International Financial Leasing, article 3, paragraph 2; and UNIDROIT Convention on International Factoring, article 2, paragraph 2.
Этот подход отражен в представленном на рассмотрение Рабочей группы проекте положения, который основан на статье 17 Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров (Нью-Йорк, 1974 год). That approach was reflected in a draft provision before the Working Group that was modelled on article 17 of the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (New York, 1974).
Г-н Яковидес представлял Кипр на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в купле-продаже товаров и являлся заместителем Председателя Конференции (Нью-Йорк, 1974 год). Mr. Jacovides represented Cyprus at the United Nations Conference on Prescription (Limitation) of the Sale of Goods and was Vice-President of the Conference (New York, 1974).
Рабочая группа отметила, что пункт 1 статьи 2 основывается на Конвенции ЮНСИТРАЛ об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 года и содержит субсидиарные положения, которые могут изменяться по усмотрению сторон. The Working Group noted that article 2, paragraph (1) was based on the 1974 UNCITRAL Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods and set forth default provisions, which the parties could vary.
И Конвенция об исковой давности (в ее первоначальной форме), и Протокол 1980 года (для тех договаривающихся государств, которые ратифицировали Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле-продаже) вступили в силу 1 августа 1988 года. Both the Limitations Convention (in its original form) and the 1980 Protocol (for those Contracting States that had ratified the United Nations Sales Convention) entered into force on 1 August 1988.
После подробного обсуждения вопроса об исковой давности Рабочая группа решила сохранить оба срока в десять и двадцать лет, заключив их в скобки, как крайние сроки представления исков о компенсации- пункт 1. After a detailed discussion concerning the time limit of liability, the Working Group decided to maintain two limits of ten and twenty years, both in brackets, as the limits of admissibility for bringing claims for compensation- paragraph 1.
Таким образом, срок давности в отношении прав и требований, предоставленных в статье 45, должен определяться в соответствии с применимым национальным правом или, по мере применимости, в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 года с поправками, внесенными в 1980 году. The limitation of the rights and claims granted under article 45 has thus to be determined according to the applicable national law or — as far as applicable — according to the United Nations Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods of 1974 as amended in 1980.
В итоге возобладал подход, выраженный в резолюции 2929 (XXVII) Генеральной Ассамблеи, согласно которому указанный проект должен был быть положен в основу рассмотрения вопроса об исковой давности в международной купле-продаже товаров на созванной Генеральным секретарем международной конференции полномочных представителей, которая должна была воплотить результаты своей работы в международной конвенции и в таких других документах, какие она сочтет подходящими. The view eventually prevailed, as reflected in General Assembly resolution 2929 (XXVII), that the draft would be the basis for consideration in an international conference of plenipotentiaries to be convened by the Secretary-General to consider the question of prescription in international sale of goods and to embody the results of its wok in an international convention or other instrument as it may deem appropriate.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!