Примеры употребления "заключения" в русском с переводом "development"

<>
совершенствования системы отчетности путем заключения договоров с ОСИТ и разработки системы управленческой информации (СУИ); и Improving the reporting system by introducing ITPO compacts and the development of a management information system (MIS); and
Такое развитие событий скорее всего означает конец перспектив заключения двухстороннего соглашения, поскольку ни Израиль, ни ХАМАС, ни Братья-мусульмане в нем не заинтересованы. This development most likely means the end of prospects for a two-state solution, because neither Israel nor Hamas and the Muslim Brotherhood has any interest in it.
миссию в Монтсеррат старшего специалиста по вопросам предпринимательства и управления развитием в целях организации подготовки мелких подрядчиков по вопросам заключения контрактов с учетом стандартов МОТ; Mission by a senior specialist on entrepreneurship and management development to Montserrat to carry out training for small contractors on the bidding process, taking into account ILO standards;
Представитель МКЖТ также сообщил о продолжающейся работе в рамках МКЖТ и ОСЖД над электронной версией и единой накладной МКГ/СМГС и о разработке стандартных условий ответственности и согласованных условий заключения договоров. The representative of CIT also reported on continued work by CIT and OSJD on the electronic version of the common CIM/SMGS consignment note as well as on the development of standard liability conditions and harmonized terms of contracts.
После его заключения в 1972 году Соединенные Штаты подчеркивали, что разработка систем противоракетной обороны приведет к гонке оборонительных и наступательных вооружений и что существует органическая взаимосвязь между указанными вооружениями и глобальной стратегической стабильностью. When the Treaty was adopted in 1972, the United States had emphasized that the development of missile defence systems would trigger a defensive and offensive arms race and that there was an organic link between such weapons and global strategic stability.
учитывая также выраженную в Бангкокской декларации приверженность созданию и поддержанию справедливых и эффективных институтов уголовного правосудия, в том числе гуманному обращению со всеми лицами, находящимися в местах предварительного заключения или исправительных учреждениях, в соответствии с применимыми международными стандартами, Conscious also of the commitment expressed in the Bangkok Declaration to the development and maintenance of fair and efficient criminal justice institutions, including the humane treatment of all those in pre-trial and correctional facilities, in accordance with applicable international standards,
изучение в консультации с другими заинтересованными органами, в частности Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), Международной морской организацией, Международной организацией гражданской авиации, Международной ассоциацией воздушного транспорта и региональными комиссиями возможности заключения международной конвенции о транспортировке опасных грузов всеми видами транспорта; To study, in consultation with other bodies concerned, particularly the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the International Maritime Organization, the International Civil Aviation Organization, the International Air Transport Association and the regional commissions, the possibility of an international convention on the transport of dangerous goods by all modes of transport;
Ее правительство по-прежнему выступает за переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, который поставил бы надежный заслон на пути дальнейшей разработки ядерного оружия, и оно не может принять попытки Китая или любого другого государства воспрепятствовать прогрессу в направлении заключения этого важнейшего договора. Her Government remained committed to negotiations on a fissile material cut-off treaty which would effectively prevent the further development of nuclear weapons, and it could not accept attempts by China or any other State to block progress on that crucial treaty.
Как было отмечено МА, в июне 2008 года произошли некоторые обнадеживающие события: бывший директор одной из дубайских тюрем и 24 надзирателя и полицейских были приговорены к различным срокам тюремного заключения за избиение заключенных в ходе проведенной в августе 2007 года проверки на наличие наркотиков. According to AI, some encouraging developments took place in June 2008 when the former director of a Dubai jail and 24 wardens and police officers were sentenced to prison terms for beating up inmates during a check for drugs in August 2007.
контроль качества внешних письменных переводов, оценка потенциальных новых индивидуальных подрядчиков, предлагающих услуги письменного перевода, и подготовка рекомендаций в отношении их включения в реестр, а также оценка переводов, представленных корпоративными подрядчиками в связи с проведением торгов для заключения контрактов на оказание услуг в области письменного перевода; Quality control of external translations, evaluation of potential new individual translation contractors and development of recommendations regarding their inclusion in the roster, as well as evaluation of sample translations submitted by corporate contractors in the context of competitive bidding exercises for contractual translation services;
по случаю проведения третьего раунда переговоров для заключения соглашения об ассоциации между Центральной Америкой и ЕС, проходившего в Сальвадоре в апреле 2008 года, ЮНИДО и СИЕКА совместно представили ключевые элементы и рекомендации относительно разработки будущей субрегиональной программы по созданию инфраструктуры качества (качество, стандартизация, сертификация и метрология). On the occasion of the third round of negotiations for the Association Agreement between Central America and the EU held in El Salvador in April 2008, UNIDO and SIECA jointly presented key elements and recommendations for the development of a future subregional programme on quality infrastructure (quality, standardization, certification and metrology).
Совет по промышленному развитию в целях максимально возможного использования имеющихся ресурсов конференционного обслуживания постановил немедленно приостановить действие правила 32 своих правил процедуры, касающегося кворума, только в отношении заседаний своей тридцать шестой сессии и при условии, что на этих заседаниях заключения по вопросам существа приниматься не будут. The Industrial Development Board, with the aim of utilizing the available conference-servicing resources to the maximum extent possible, decided to suspend with immediate effect rule 32 of its rules of procedure relating to the quorum, for the meetings of its thirty-sixth session only, provided no substantive decisions were taken at those meetings.
С учетом этого развития событий в Судебной камере Апелляционная камера (председательствующий судья Шахабуддин, судья Вохра, судья Ньето Навиа, судья Уолд и судья Покар) предоставила сторонам разбирательства согласно правилу 108 бис возможность представить меморандумы в отношении последствий, в частности, заключения соглашения о признании вины для продолжения этих разбирательств. In view of the developments before the Trial Chamber, the Appeals Chamber (Judge Shahabuddeen, presiding, Judge Vohrah, Judge Nieto-Navia, Judge Wald and Judge Pocar) afforded the parties to the rule 108 bis-proceedings an opportunity to submit briefs as to the effect of, inter alia, the plea agreement on the continuance of the proceedings.
В последние годы Фонд значительно повысил эффективность своих операций по поставке предметов первой необходимости за счет лучшего управления запасами, заключения более эффективных соглашений с поставщиками и, в последнее время, децентрализации основных чрезвычайных поставок и создания внутри стран систем материально-технического снабжения и механизмов доставки на уровне получателей помощи. In recent years, UNICEF has greatly improved the efficiency of its supply operations through enhanced inventory controls, supplier agreements and more recently, the decentralization of essential emergency supplies and development of in-country logistics systems and delivery mechanisms at the level of beneficiaries.
утверждает финансовые доклады и проверенные финансовые ведомости и доклады Комиссии ревизоров и заключения с оговорками по результатам проведенных ею ревизий Программы развития Организации Объединенных Наций, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Фонда Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками за период, закончившийся 31 декабря 1999 года; Accepts the financial reports and audited financial statements and reports and qualified audit opinions of the Board of Auditors regarding the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund, and the Fund of the United Nations International Drug Control Programme for the period ended 31 December 1999;
утверждает финансовые доклады и проверенные финансовые ведомости и доклады Комиссии ревизоров и заключения с оговорками по результатам проведенных ею ревизий Программы развития Организации Объединенных Наций, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Фонда Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года; Accepts the financial reports and audited financial statements and reports and qualified audit opinions of the Board of Auditors regarding the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the Fund of the United Nations International Drug Control Programme for the biennium ended 31 December 1999;
В случае Чили независимый эксперт указывает, что в стремлении добиться большей ясности в сфере внешней торговли страна запросила и получила международную поддержку в отношении своей средне-долгосрочной стратегии развития в виде улучшения условий доступа на рынок для ее экспортных товаров- в основном сырьевых- на основе заключения ряда торговых соглашений с соответствующими партнерами. In the case of Chile, the independent expert has argued that in an effort to bring about a greater degree of certainty in its external environment for trade, the country sought and gained international support for its medium- to long-term development strategy by improving market access for its exports- primarily commodities- through a series of trade agreements with its partners.
Он является уникальным форумом высокого уровня в рамках системы Организации Объединенных Наций для обсуждения стоящих перед коренными народами вопросов, касающихся экономического и социального развития, культуры, окружающей среды, образования, здравоохранения и прав человека, а также подготавливает экспертные консультативные заключения и рекомендации для ЭКОСОС и, через ЭКОСОС, для программ, фондов и учреждений Организации Объединенных Наций. It provides a unique, high-level forum within the United Nations system to discuss indigenous issues relating to economic and social development, culture, environment, education, health and human rights and to provide expert advice and recommendations to the ECOSOC and, through the ECOSOC, to programmes, funds and agencies of the United Nations.
С его вступлением в силу ААКПО переориентировала свою программу работы, сосредоточив внимание, в частности, на деятельности высшего директивного органа Международного уголовного суда — Ассамблеи государств-участников, а также на вопросах, касающихся создания и функционирования Суда, и других вопросах, связанных с его работой, в том числе на используемой Соединенными Штатами Америки практике заключения двусторонних соглашений об иммунитете. With the entry into force of the Statute, AALCO reoriented its work programme focus, inter alia, on the work of the supreme decision-making body of the Rome Statute, the Assembly of States Parties, the establishment and functioning of the International Criminal Court and other developments related to the Court, such as the practice of the United States of America of entering into bilateral immunity agreements.
В этих целях Пакистан предложил Индии возобновить переговоры высокого уровня между Индией и Пакистаном для обсуждения и урегулирования главного спора вокруг Джамму и Кашмира; установить режим стратегической сдержанности, предусматривающий меры ядерной сдержанности и равновесие обычных вооружений; и обеспечить взаимодействие на высоком уровне в целях развития торговли, заключения транзитных соглашений, сотрудничества в целях развития и привлечения инвестиций. To this end, Pakistan has offered to India the resumption of high-level talks between India and Pakistan to discuss and resolve the core dispute over Jammu and Kashmir; a strategic restraint regime involving measures for nuclear restraint and conventional balance; and high-level interaction for the promotion of trade, transit arrangements, development cooperation and investment generation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!