Примеры употребления "заключающееся" в русском с переводом "be"

<>
Решение, как обычно заключающееся в монетарной политике ? это ясная, выдержанная и точно выраженная политика информационного обеспечения. The solution, as always with monetary policy, is a clear, consistent, and unambiguous communication strategy.
В то же время давнее желание развивающихся стран, заключающееся в использовании паритета покупательной способности валютных курсов в качестве критерия для установления квот, было удовлетворено. At the same time, a longstanding wish of developing countries – to use purchasing power parity exchange rates as a criterion for calculating quotas – was met.
Мобилизовать про-европейское молчаливое большинство можно будет, выдвинув идеи, заключающееся в том, что когда статус-кво становится неприемлемым, мы должны искать европейское, а не национальное решение. It should be possible to mobilize a pro-European silent majority behind the idea that when the status quo becomes untenable, we should look for a European solution rather than national ones.
Мобилизовать про-европейское молчаливое большинство можно будет, выдвинув идеи, заключающееся в том, что когда стастус-кво становится неприемлемым, мы должны искать европейское, а не национальное решение. It should be possible to mobilize a pro-European silent majority behind the idea that when the status quo becomes untenable, we should look for a European solution rather than national ones.
Осознание этого возлагало на него сильнейшее обязательство, заключающееся в том, чтобы позволить предоставить все сведения и факты по этой проблеме и беспристрастно и без опаски изучить их. That knowledge put him under the strongest obligation to allow all the evidence to be fairly presented and examined without fear or favor.
Однако другое условие, выдвинутое Нетаньяху и заключающееся в том, что палестинцы должны признать право еврейского народа на свое собственное государство или существование еврейской нации, является абсолютно самовольным. But the other condition demanded by Netanyahu, that the Palestinians recognize the right of the Jewish people to their own state, or the existence of the Jewish nation, is completely arbitrary.
Лицо, совершившее акт насилия в семье, который представляет собой преступление, заключающееся в насильственном покушении на свободу брака, подлежит тюремному заключению на срок до двух лет или содержанию под стражей. The perpetrator of domestic violence constituting a crime of violent interference in the freedom of marriage is liable to a fixed term of imprisonment of less than two years, or criminal detention.
Лицо, владеющее без разрешения ДЕКАМ боевым огнестрельным оружием, средствами взрывания, химическим, биологическим и ядерным оружием, минами-ловушками и экспериментальным оружием, совершает преступление, заключающееся в незаконном владении и хранении такого оружия». Anyone who possesses offensive firearms, explosives, chemical, biological and nuclear weapons, mines and experimental weapons without authorization from the Department of Arms and Ammunition Control shall be guilty of the offence of illegal possession and storage of such arms”.
Лицо, которое без разрешения ДЕКАМ обладает боевым огнестрельным оружием, средствами взрывания, химическим, биологическим и ядерным оружием, минами-ловушками и экспериментальным оружием, совершает преступление, заключающееся в незаконном владении и хранении такого оружия». Anyone who possesses offensive firearms, explosives, chemical, biological and nuclear weapons, mines and experimental weapons without authorization from the Department of Arms and Ammunition Control shall be guilty of the offence of illegal possession and storage of such arms.
Лицо, которое совершило акт насилия в семье, представляющий собой преступление, заключающееся в оскорблении или унижении, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до трех лет, аресту, административного надзора или лишения политических прав. The perpetrator of domestic violence constituting a crime of insult or humiliation is liable to a fixed term of imprisonment of less than three years, detention, public surveillance, or deprivation of political rights.
Комитет неоднократно высказывал мнение о том, что преступление, заключающееся в применении пыток, по своим качественным характеристикам отличается от различных видов убийства и посягательства на физическую неприкосновенность и поэтому должно быть определено как особое преступление. The Committee has consistently expressed the view that the crime of torture is qualitatively distinguishable from the various forms of homicide and assault that exist and therefore should be separately defined as a crime.
Лицо, владеющее одной единицей или более оружия этого вида и не имеющее на то разрешения, совершает преступление, заключающееся в незаконном обладании наступательным огнестрельным оружием, средствами взрывания, химическим, биологическим и ядерным оружием, минами-ловушками и экспериментальным оружием. Anyone who possesses one or more of the following without authorization: offensive firearms, explosives, chemical, biological and nuclear weapons, mines and experimental weapons shall be guilty of the offence of illegal possession of such arms.
Существует по крайне мере одно доказательство правильности так называемой теории «вытеснения», заключающееся в том, что значительная доля сокращения фактической прибыли звукозаписывающей индустрии, чьи доходы снизились на 60% с 2000 по 2009 год, объясняется действиями интернет-пиратов. There is at least some evidence of this so-called “displacement” theory taking effect, with claims that a significant proportion of the 60% reduction in real revenues generated by the recorded music industry between 2000-2009 were a result of piracy.
Государство-участник отвергло также жалобу автора на нарушение статьи 3 Конвенции, заключающееся в том, что он " подвергся расовой сегрегации в отличие от англоговорящего персонала в отношении командировки в Мельбурн, а также на подготовительных курсах с отрывом от производства ". The State party also rejected the author's claims of a violation of article 3 of the Convention in that he “was segregated from English speaking background personnel during a trip to Melbourne and in an external training course”.
Это присутствие на местах дает им уникальное преимущество, заключающееся в том, что в их распоряжении есть информационные и аналитические материалы из первых рук, которые должны доводиться до сведения Совета Безопасности в интересах использования возможностей для превентивной деятельности на раннем этапе. This field-based presence gives them the unique benefit of first-hand information and analysis, which should be brought to the attention of the Security Council to take advantage of the opportunity for early preventive action.
По окончании этих компьютерных курсов они получают заключительное задание, заключающееся в создании их собственного веб-сайта по тематике различных программ, связанных с Организацией Объединенных Наций, по их выбору, и в то же время изучают различные аспекты той важной роли, которую Организация Объединенных Наций играет во всем мире. At the end of their computer courses, they are given the final challenge of creating their original website of the different United Nations-related programs of their choice, at the same time educating them on the different significant roles that the United Nations plays worldwide.
И не только настойчивое желание Америки использовать свою уникальную власть, при этом в целом не угрожая международной стабильности, должно отправить на покой страх в отношении этой тенденции, также как и не другое знакомое явление, заключающееся в том, что американские администрации всегда стремятся начать с идеологии, а впоследствии приходят к прагматизму. It is not only America's enduring willingness to use her unique power in ways generally benign to international stability that should put fears over this trend to rest;
Согласно этому закону, дискриминация определяется как пассивное или активное поведение, заключающееся в унижении или неуважении, ограничении прав или предоставлении привилегий по признаку пола, с некоторыми исключениями, связанными с защитой женщин в период беременности и родов, военной службой, возрастом выхода на пенсию, соображениями безопасности на производстве и другими соображениями, касающимися трудовой деятельности. Under the Act, discrimination was defined as passive or active conduct expressing humiliation and contempt, restricting rights or granting privileges by reasons of a person's sex, with certain exceptions for special protection of women during pregnancy and childbirth, military service, age of pension eligibility, safety requirements and other labour concerns.
Что касается, в частности, стрелкового оружия и легких вооружений, то следует отметить весьма отрадное событие, заключающееся в том, что международное сообщество намерено решить проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и его поставок, а также устранить катастрофические последствия этого явления для мира, безопасности и стабильности многих стран, большинство из которых такие вооружения не производят. Particularly on the issue of small arms and light weapons, it should be noted that the international community has very fortunately committed itself to seeking solutions to the problems of the illicit trade in and transfer of small arms and of the devastating effects of this phenomenon on the peace, security and stability of many countries, most of which are not producers of this type of arms.
В связи с этим всем государствам-членам необходимо подтвердить свое политическое обязательство, заключающееся в выплате начисленных взносов полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий, но вместе с тем необходимо входить в положение тех государств-членов, которые временно могут быть лишены возможности выполнять свои финансовые обязательства в силу реальных экономических трудностей. In that connection, there was a need for a greater political commitment from all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, but a parallel need to extend sympathetic understanding to those Member States that might be temporarily unable to meet their financial obligations on account of genuine economic difficulties.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!