Примеры употребления "зависящих" в русском

<>
Но сохранение исчезающих и почти исчезающих видов касается не только их охраны, но и защиты средств к существованию миллионов людей, зависящих от здорового состояния океана. But saving endangered and near-endangered species is not just about conservation; it is also about defending millions of people’s livelihoods, which depend on healthy oceans.
Другими словами, устойчивый рост требует от всех азиатских экономик, зависящих от Китая, сбалансировать свои два главных двигателя роста. In other words, sustainable growth requires all of Asia’s China-dependent economies to rebalance their two main growth engines.
Любое изменение значения кредитного плеча занимает некоторое время и требует повторной авторизации в терминале или его перезагрузки для обновления отображаемых параметров, зависящих от значения плеча. Any change in the value of the financial leverage may take some time and require repeated authorization in the terminal or its reboot to refresh the parameters displayed therein, depending on the value of the leverage.
В ходе осуществления программ структурной перестройки во многих развивающихся странах, зависящих от сырьевых товаров, были упразднены советы по сбыту. In the context of structural adjustment programmes, marketing boards were dismantled in a large number of commodity-dependent developing countries.
Две трети беднейших людей мира живут в около 60 развивающихся странах или странах с переходной экономикой, зависящих от доходов от добычи нефти, газа и полезных ископаемых. Two-thirds of the world’s most impoverished people live in about 60 developing or transition countries that depend on oil, mining, or gas revenues.
Растущие цены на сырьевые товары создают дополнительное бремя для развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия и зависящих от импорта энергоносителей. Those that were net food importers and those that were dependent on energy imports faced additional burdens due to rising commodity prices.
Тот факт, что многие внутренние компании используют бартер в своих операциях, заставил " УкрЭско " сосредоточиться на нескольких секторах, работающих с наличными деньгами или весьма мало зависящих от бартерной торговли. The fact that many domestic companies rely heavily on barter in their business forced UkrEsco to concentrate on the few sectors working with cash or depending very little on barter trade.
В своих замечаниях он рассмотрел данный вопрос под новым углом зрения в контексте развития стран, зависящих от сырьевых товаров, в мировой экономике. His remarks put the issue into perspective in the context of the development of commodity-dependent countries in the global economy.
Возможен также следующий вариант: повышение процентных ставок и снижение активности на рынке недвижимости могут так сильно уменьшить потребительский спрос, что произойдёт экономический спад, который нанесёт урон экспортёрам в других странах, зависящих от американского рынка. Alternatively, rising interest rates and a downturn in the real estate market could so weaken consumer demand that the economy slips into recession, squeezing exporters in other countries that depend on the US market.
Три столпа, на которых зиждилось западное влияние на Среднем Востоке - сильное военное присутствие, коммерческие связи и ряд зависящих от доллара стран - рушатся. The three pillars upon which Western influence in the Middle East was built - a strong military presence, commercial ties, and a string of dollar-dependent states - are crumbling.
С другой стороны, перед созданным в 2004 году Национальной службой санитарии окружающей среды (СЕНАСА) поставлена задача защищать здоровье населения от нежелательного или чрезмерного воздействия физических, химических и биологических факторов, не зависящих исключительно от личного решения. In addition, the Directorate of Environmental Health (SENASA) was set up in 2004 to protect the heath of the population from the effects of unnecessary or excessive exposure to physical, biological and chemical agents which do not depend solely on personal decisions.
Их оппоненты, желающие, чтобы Британия по-прежнему была частью Европы, делают акцент на другом страхе – потеря рабочих мест, зависящих от торговли с Европой. Their opponents, who want the UK to remain part of Europe, highlight another fear: the loss of jobs that are dependent on European trade.
В конкретном плане статья 42 Устава может осуществляться двумя способами: либо через предоставление вооруженных сил, прямо или исключительно зависящих от Совета Безопасности, либо через создание армии, состоящей из национальных контингентов и поставленной под командование Организации Объединенных Наций. Specifically, Article 42 of the Charter may be implemented in two ways: either through the contribution of an armed force that depends directly or exclusively on the Security Council or through the creation of an army consisting of national contingents and placed under United Nations command.
Кроме того, воздействие экстремальной погоды на поставщиков зерна может поставить под угрозу их способность поддерживать поставки, с вытекающими последствиями для зависящих от импорта стран. Moreover, grain suppliers’ exposure to extreme weather may compromise their ability to sustain supplies, with knock-on effects for import-dependent countries.
В качестве возможных причин возникновения у многих развивающихся стран трудностей с платежным балансом МВФ назвал эрозию торговых преференций, ухудшение условий торговли стран, зависящих от импорта продовольствия, а также отмену квот в рамках Соглашения по текстильным изделиям и одежде. The IMF quoted the erosion of tariff preferences, adverse changes in the terms of trade of countries that depended on food imports, and the dismantling of quotas under the Agreement on Textiles and Clothing as likely causes of balance-of-payments difficulties for many developing countries.
Они также обеспечивают надлежащее качество и достаточное количество расходуемой воды для защиты и сохранения внешних экосистем, зависящих от водоносного горизонта или системы водоносного горизонта. They shall also ensure adequate quality and sufficient quantity of discharge water to protect and preserve outside ecosystems dependent on the aquifer or aquifer system.
Что касается потенциальной связи между умышленным и незаконным ущербом морской среде и транснациональной организованной преступностью, то некоторые делегации заявили, что загрязнение океанов может причинять существенный ущерб морским экосистемам и подрывать национальную и экономическую безопасность государств, зависящих от таких систем. As regards the potential link between intentional and unlawful damage to the marine environment and transnational organized crime, some delegations stated that pollution of the oceans could significantly damage marine ecosystems and undermine the national and economic security of the States that depend on them.
Они могут также приносить и другие выгоды, такие, как снижение транспортных расходов и стимулирование торговли, в особенности торговли развивающихся стран, зависящих от морских перевозок. These could lead to other benefits such as transport cost reduction and trade promotion, especially for the shipping-dependent trade of developing countries.
В соответствии с ЮНКТАД средние ежемесячные колебания цен на бананы, какао бобы, хлопок, кожсырье, никель, нефть, сахар, чай и большинство растительных масел превышают 10 процентов, что делает невозможным для стран, зависящих от экспорта этих продуктов, прогнозировать в разумных пределах свои доходы. According to UNCTAD, the average monthly fluctuations in the prices of bananas, cocoa, cotton, hides and skins, nickel, petroleum, sugar, tea and most vegetable oils have been more than 10 per cent, which has made it impossible for countries that depend on the export of those products to have a reasonable predictability in their incomes.
Аварии могут причинить невосполнимый ущерб экологической системе и воспрепятствовать экономическому выживанию малых островных государств, зависящих от рыбного хозяйства и деятельности, связанной с освоением морских ресурсов. Accidents could cause irreparable damage to the ecological system and affect the economic survival of small island States dependent on fisheries and marine-related activities.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!