Примеры употребления "зависело" в русском с переводом "depend"

<>
Многое бы зависело от того, какая партия контролировала суд. A lot would have depended on the political party that controlled the court.
Все зависело, сможет ли Эдмунд Галлей вытолкнуть книгу Ньютона в мир. Everything depended on whether or not Edmond Halley could get Newton's book out to the wider world.
Бакминстер Фуллер писал: "Если бы будущее всей человеческой цивилизации зависело от меня, что бы я сделал? Buckminster Fuller once wrote, "If the future of all human civilization depended on me, what would I do?
Проведение массовой акции зависело от того, подхватят ли инициативу местные организации, опираясь на общий глобальный план. Mass action depended on local organizations seizing the initiative, based on a loose global plan.
«Будущее положение Лондон Сити», согласно Кейнсу, зависело от фунта стерлингов, продолжающего служить деловому миру в качестве эквивалента золота. The “future position of the City of London,” according to Keynes, depended on the pound sterling continuing to serve the business world as the equivalent of gold.
Я никогда не видела Белого дома, где бы так много зависело от людей, на которых падает президентский гнев. I’ve never known a White House where so much depends on who has incurred the president’s ire.
Вы наверное думаете: "Ну, если бы от этого зависело мое зрение, то я конечно бы делал это каждый день." Now, you may think to yourself, "Well, if my eyes depended on it, you know, I would obviously use it every day."
Кредо Премии не так зависело от заслуги победителей, как от понимания того, что Премия была мощным средством к получению престижа, известности и преимуществ. The creed of the Prize did not depend so much on the merit of the winners, as much as the understanding that the Prize was a powerful means to gain prestige, publicity, and advantage.
Получение компенсации не зависело от доказательства наличия признанного права собственности; компенсация выплачивалась даже в том случае, если имущественное право племени имело лишь аборигенный характер. Recovery of compensation did not depend on proof of recognized title; compensation was available even if a tribe's property interest was aboriginal only.
Правительство Примакова, пришедшее к власти в 1998 году зависело от коммунистического большинства в Думе, но даже это большинство не осмеливалось поднять руку на какой-либо институт рынка. The Primakov government, which came to power in 1998, depended on the Communist majority in the Duma; yet even it did not dare dismantle any market institution.
Лист обратил внимание на то, как перерождение Великобритании в «первую промышленную нацию» в конце восемнадцатого века зависело от предшествующей этому процессу государственной политики по содействию развитию британской промышленности. List noted how Britain’s emergence as “the first industrial nation” at the end of the eighteenth century depended on prior state policies to promote British industry.
Электронные средства информации обычно критично относились к властям, но ими владела горстка людей, и то, что они говорили, зависело от вкуса их владельцев, их интересов и их судьбы. The electronic media were routinely critical of the authorities, but were owned by a handful of people and depended on their owners’ taste, interests, and fate.
Коидзуми сократил большую часть бюджетов общественных проектов, забросил сельское население, которое зависело от множества схем перераспределения, и сделал ставку на большую часть электората, состоящую из колеблющихся избирателей городов и пригородов. Koizumi slashed a large portion of the budgets for public works and abandoned the rural population, which depended on a variety of redistributive schemes. Instead, Koizumi appealed to an electoral majority comprising urban and suburban swing voters.
УСВН отметило также, что возмещение зависело от того, производили ли бухгалтеры в миссии проводку по соответствующему счету и направляли ли они авизо внутренних расчетов в Отдел расчетов для возмещения расходов государству-члену. OIOS also noted that recovery depended upon whether account clerks in the mission charged the relevant account code and sent an inter-office voucher to the Accounts Division to recover the costs from the Member State.
Комиссия отметила, что во многих случаях выполнение рекомендаций зависело от реализации среднесрочных проектов, связанных с глубокими реформами (реорганизация людских ресурсов), или модернизации компьютерных баз данных (обработка актов ревизии или контроль за имуществом длительного пользования и другими активами). The Board noted that, in many cases, the implementation of the recommendations depended on the launch of medium-term projects involving in-depth reforms (human resource reorganization) or the upgrading of computer databases (processing of audit certificates or monitoring of non-expendable property and other assets).
Раскрытие случаев пыток, арестов и внесудебной экстрадиции преступников и несанкционированного электронного наблюдения зависело от журналистских расследований такого рода, которым в настоящее время угрожает сокращение бюджета и фиксация внимания СМИ на том, что актуально в данный момент – часто за счет того, что действительно заслуживает освещения в печати. Revelations of torture, extraordinary rendition, and warrantless electronic surveillance all depended on investigative journalism of a kind that is now threatened by budget cuts and the media’s relentless focus on whatever is current – often at the expense of what is genuinely newsworthy.
Выполнение двух других рекомендаций отчасти зависело от мер, которые должны были быть приняты Секретариатом Организации Объединенных Наций в отношении стандартов учета системы Организации Объединенных Наций в том, что касается расходов на поездки, и в отношении финансирования медицинского страхования после выхода в отставку и обеспечения средств для покрытия других финансовых обязательств в связи с прекращением службы. The implementation of two other recommendations depended in part on actions to be taken by the United Nations Secretariat with regard to the United Nations system accounting standards in the area of travel costs, and to the funding of after-service health insurance and other end-of-service liabilities.
Мы все от него зависим. We are all depending on it.
Порядок зависит от направления трассировки. The order varies, depending on the trace direction.
Зависит от угла удара санями. Depends on the angle the sleigh hits.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!