Примеры употребления "заверений" в русском

<>
ЮНОПС не дало заверений в отношении полноты, точности и действительности сумм, проведенных по этим счетам и отраженных в его финансовых ведомостях. UNOPS had no assurance of the completeness, accuracy and validity of amounts processed through these imprest accounts and recorded in its financial statements.
Доходность по облигациям резко взлетит, и никаких заверений со стороны ЕЦБ и лидеров Европы не хватит, чтобы они спустились с заоблачных высот, потому что мир теперь знает – они не будут делать «абсолютно всё». Bond yields could spike, and no amount of reassurance by the ECB and Europe’s leaders would suffice to bring them down from stratospheric levels, because the world now knows that they will not do “whatever it takes.”
Спокойствие вернулось к финансовым рынкам, среди стойких заверений от властей Евросоюза - в частности, от Европейского центрального банка – что валютный союз будет сохранен. Calm has returned to financial markets, amid ironclad assurances by the European Union authorities – particularly the European Central Bank – that the monetary union will be preserved.
Один элемент в такой политике заверений, как неоднократно говорил Обама - и последний раз в телевизионном интервью - будет заключаться в том, чтобы "попытаться разрешить Кашмирский кризис так, чтобы они [Пакистан] могли сосредоточиться не на Индии, а на ситуации с боевиками". One element in such a policy of reassurance, repeatedly said by Obama and most recently in a television interview, is to "try to resolve the Kashmir crisis so that they [Pakistan] can stay focused not on India, but on the situation with those militants."
Договор по ПРО - это помеха, которую американцы стремятся размыть в атмосфере взаимных заверений и общих политических деклараций, с тем, чтобы смягчить встряску. The ABM Treaty is a hindrance the Americans seek to erode in an atmosphere of mutual assurances and general political declarations, so as to smooth the shock.
В тексте, принятом в первом чтении, помимо заверений и гарантий неповторения, были предусмотрены три формы репарации, а именно: реституция в натуре, компенсация и сатисфакция. In the text adopted on first reading, in addition to assurances and guarantees against repetition, three forms of reparation had been envisaged, namely, restitution in kind, compensation and satisfaction.
Мы призываем правительство Израиля незамедлительно принять практические шаги по реализации своих заверений в том, что оно будет делать все возможное для облегчения усилий по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи. We call upon the Government of Israel to take immediate and practical steps to live up to its assurances that it will do all it can to facilitate humanitarian and emergency aid efforts.
Некоторые парламентарии признают опасность, присущую незаконным перемещениям, осуществляемым без надзора, и слабость дипломатических заверений и предлагают принять законы и поправки, призванные дополнить существующие правовые документы по недопущению пыток и принудительного возвращения23. Some parliamentarians have recognized the inherent danger of unlawful transfers, not subject to oversight, and the weaknesses of diplomatic assurances, and have introduced legislation and amendments which aim to supplement existing legal instruments against torture and refoulement.
Представленных государством-участником заверений о том, что положения разделов 5 (1) (k) и 5 (4) Конституции не применяются, недостаточно для того, чтобы развеять сомнения и обеспокоенность Комитета в отношении осуществления предыдущих Заключительных замечаний. The State party's assurances that sections 5 (1) (k) and 5 (4) of the Constitution were not being applied were not sufficient to allay the Committee's concerns regarding the implementation of previous Concluding Observations.
Потерпевшее государство вправе получить от государства, которое совершило международно-противоправное деяние, полное возмещение в форме реституции в натуре, компенсации, сатисфакции и заверений и гарантий неповторения, либо в одной из указанных форм, либо в их сочетании. The injured State is entitled to obtain from the State which has committed an internationally wrongful act full reparation in the form of restitution in kind, compensation, satisfaction and assurances and guarantees of non-repetition, either singly or in combination.
Учитывая абсолютный характер обязательства государств не подвергать любое лицо опасности применения к нему пыток в результате экстрадиции, высылки, депортации или другой передачи, использование дипломатических заверений для обхода этого обязательства о недопустимости принудительного возращения не допускается. Given the absolute obligation of States not to expose any person to the danger of torture by way of extradition, expulsion, deportation, or other transfer, diplomatic assurances should not be used to circumvent that non-refoulement obligation.
Учитывая абсолютный характер обязательства государств не подвергать любое лицо опасности применения к нему пыток в результате экстрадиции, высылки, депортации или других форм передачи, использование дипломатических заверений для обхода обязательства о недопустимости принудительного возвращения не допускается ". “Given the absolute obligation of States not to expose any person to the danger of torture by way of extradition, expulsion, deportation, or other transfer, diplomatic assurances should not be used to circumvent that non-refoulement obligation.”
Аналогичным образом, в деле Лагранд вопросы заверений и гарантий неповторения были подняты в качестве центральных вопросов, что побудило Комиссию международного права принять решение о пересмотре принципа выхода из договоров и других связанных с этим статей. Similarly, in the LaGrand case, questions of assurances and guarantees of non-repetition were raised as central issues, leading the International Law Commission to decide on a review of the principle of cessation and other related articles.
В соответствии с предложением руководства и с учетом дополнительных заверений, которые дал Региональный директор на заседании Совета, Исполнительный совет принял решение 2009/1 о предлагаемых мерах, направленных на возобновление осуществления программы ПРООН в Корейской Народно-Демократической Республике. Based on the management proposal and on the additional assurances provided during by the Regional Director in the course of Board deliberations, the Executive Board adopted decision 2009/1 on the proposed measures for the resumption of UNDP programme operations in the Democratic People's Republic of Korea.
Именно поэтому мы предложили создать «зеленый коридор» и добиваемся заверений, что этот «зеленый коридор» будет открыт для всех делегаций 24 часа в сутки, чтобы они имели доступ в здание Организации Объединенных Наций в любой удобный для них момент. This is why we made the proposal for a “green lane” and we sought assurance that a green lane could be made available to all delegations, 24 hours a day, so they could enter the United Nations building whenever they wanted to.
Государство-участник указывает на то, что оно не принимает дипломатических заверений от третьих стран, известных практикой применения пыток; и все же источники среди НПО сообщают о случаях, когда просители убежища возвращались в страны, где они в последующем подвергались пыткам. The State party had indicated that it did not accept diplomatic assurances from third countries where torture was endemic; yet NGO sources had reported cases of asylum-seekers being returned to countries where they had subsequently been subjected to torture.
В своем следующем письме от 16 ноября 2004 года адвокат передал копию представленного Комитету доклада Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, озаглавленного " Выражаемая в последнее время обеспокоенность по поводу расширения практики использования дипломатических заверений как гарантий неприменения пыток ". By further letter of 16 November 2004, counsel provided a copy of a Human Rights Watch report to the Committee entitled “Recent Concerns regarding the Growing Use of Diplomatic Assurances as an Alleged Safeguard against Torture”.
Рабочая группа отметила, что практика получения от принимающего государства «дипломатических заверений» с целью преодоления такого препятствия, как принцип невозвращения, может быть приемлемой для задержания и справедливого суда лишь в том случае, если они отвечают строгим условиям, перечисленным в докладе Рабочей группы. The Working Group noted that the practice of obtaining diplomatic assurances from the receiving State to circumvent the non-refoulement principle may be acceptable for detention and fair trial, only if a number of stringent conditions, detailed in the Working Group's report, are fulfilled.
Ретроспективный анализ дипломатических заверений или гарантий по всем случаям экстрадиции, имевшим место с 11 сентября 2001 года, не представляется возможным вследствие многочисленности таких случаев: федеральное министерство юстиции ежегодно рассматривает несколько сотен дел об экстрадиции лишь в государства, не являющиеся членами Европейского союза. Retrospective ascertainment of diplomatic assurances or guarantees in all extradition cases since 11 September 2001 is not possible based upon the large number of extradition cases. This is because several hundred extradition cases in regard to non-EU States alone are handled each year by the Federal Ministry of Justice.
В соответствии с пунктом 4, когда такое государство или последняя международная организация имеют право призывать к ответственности, они могут требовать прекращения международно-противоправного деяния, заверений и гарантий неповторения и исполнения обязательства по возмещению- " в интересах потерпевшего государства или потерпевшей международной организации или бенефициариев нарушенного обязательства ". According to paragraph 4, when that State or the latter international organization is entitled to invoke responsibility, it may claim cessation of the internationally wrongful act, assurances and guarantees of non-repetition and the performance of the obligation of reparation “in the interest of the injured State or international organization or of the beneficiaries of the obligation breached”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!