Примеры употребления "доходов семьи" в русском

<>
Одновременно со снижающимся трудовым доходом, навязанные правительством потолки по банковским депозитам – которые являются первичным инструментом хранения сбережений для большинства семей – сдерживали рост доходов семьи от вложенного капитала. Concurrent with diminishing labor income, government-imposed ceilings on bank deposits – the primary savings vehicle for most households – have held down household capital income.
Это пособие предназначено для покрытия чрезвычайных расходов, связанных с рождением ребенка (четыре размера прожиточного уровня для удовлетворения личных потребностей ребенка; размер доходов семьи не учитывается). A contribution to cover extraordinary expenses related to the birth of a child (four times the subsistence level for the personal needs of the child; the family's income is not reviewed).
Она рассчитывается путем вычета установленного минимального семейного дохода (125 литов на человека) из суммарных доходов семьи; 25 % от полученного результата составляют максимальную сумму, которая может уходить на отопление жилых помещений. It is calculated by deducting the set minimum family income (LTL 125 per person) from the family's total income; 25 per cent of the result constitutes the maximum amount that may be charged for the heating of dwelling premises.
Сторона, имеющая право на уравнивание, может в принципе притязать в качестве алиментов на половину доходов семьи за вычетом собственных доходов. The spouse entitled to equalisation can basically claim half of the family income, minus income of her or his own, as maintenance.
По данным Министерства здравоохранения, проводившего оценку состояния питания в 2001-2002 годов, установлено, что среднесуточное потребление продуктов питания имеют резкое отличие в зависимости от доходов семьи. According to the Ministry of Health, the nutritional status assessment conducted in 2001-2002 found that average daily food intake varies considerably with family income.
К сожалению, большинство иракцев не обладает необходимой покупательной способностью для приобретения этих продуктов питания, ибо для многих ежемесячный продовольственный паек составляет наибольшую долю доходов их семьи. Unfortunately, most Iraqis do not have the necessary purchasing power to buy these foods and the monthly food ration represents the largest proportion of their household income.
Это почти неизбежно ускорит рост мировой экономики, поскольку основными бенефициарами данного колоссального перераспределения доходов являются семьи с низкими и средними доходами, которые тратят всё, что зарабатывают. The net result will almost certainly accelerate global growth, because the beneficiaries of this enormous income redistribution are mostly lower- and middle-income households that spend all they earn.
В-четвертых, перераспределение доходов в рамках семьи способствовало улучшению статуса женщин, однако гендерное неравенство часто сохраняется в виде разницы в зарплате, сегрегации по роду занятий (женщины вынуждены выполнять непрестижную работу) и недостаточного доступа к основным услугам (таким, как здравоохранение и образование) и ресурсам. Fourth, a redistribution of income within households has enhanced the status of women, but gender inequalities often persist in the form of wage gaps, job segregation (women being confined to low-status jobs), and weak access to basic services (such as health and education) and resources.
Вместо этого женщинам приходится искать альтернативные источники продовольствия, а также доходов для поддержания семьи, например, распродавая своё небольшое имущество или даже отчисляя детей из школы, чтобы те помогали дома. Instead, women must find alternative means of securing food locally and of generating income to support their families, such as selling small assets or even withdrawing their children from school to help.
Некоторые пособия носят компенсационный характер, и их выплата зависит от доходов соответствующего лица или семьи; другие (социальная пенсия, постоянное пособие, гарантированное периодическое пособие) гарантируются законом, носят обязательный характер и предоставляются государством при выполнении установленных условий. Part of the benefits was compensatory in nature and depended on the income of the person or family; part (social pension, permanent allowance, guaranteed periodical allowance) was statutorily guaranteed, was obligatory and was guaranteed by the State after the required conditions had been met.
Оценка воздействия стратегий в области занятости на социальное развитие не должна ограничиваться оценкой непосредственного влияния на уровень доходов отдельно взятого человека или семьи, а должна охватывать типы, характер, качество и распределение созданных рабочих мест. An assessment of the impact of employment strategies on social development needs to go beyond evaluating the direct contribution to individual or household income, to include the type, nature, quality and distribution of employment generated.
Как в сельских, так и в городских районах ВИЧ/СПИД загоняет людей в еще большую нищету с точки зрения доходов, так как в результате СПИДа многие семьи лишаются своих кормильцев, значительно сокращается объем средств к существованию, а сбережения поглощаются расходами на медицинскую помощь и организацию похорон. In both rural and urban areas, HIV/AIDS pushes people into deeper income poverty, as many households lose their breadwinner to AIDS, livelihoods are greatly compromised and savings are eroded by the cost of health care and funerals.
Например, налогообложение доходов каждого человека в отдельности (а не семьи – что во многих странах приводит к более высокой маргинальной налоговой ставке для второго работающего человека в семье) способствовало бы поиску работы женщинами. For example, taxing individual rather than family income – which in many economies imposes a higher marginal tax on the second earner in households – would encourage women to seek employment.
В Центральной Америке пятилетний ребенок, родившийся в семье с низким уровне доходов, в среднем на шесть сантиметров ниже, чем ребенок из семьи с высоким уровнем дохода. A five-year-old child born in a low-income household in Central America is, on average, six centimeters shorter than a child born in a high-income household.
Серьезным препятствием для развития сельского хозяйства и сельских районов могут быть засухи, которые не только приводят к дефициту продовольствия и снижению доходов, но и уничтожают более долгосрочные активы, например домашний скот, и вынуждают семьи расходовать сбережения и продавать землю и прочее имущество, загоняя их в нищету, выбраться из которой неимущим крайне сложно. Drought can be a major setback to agricultural and rural development, not only reducing food supply and income, but also destroying longer-term assets such as livestock, and forcing families to use savings and sell land and other assets, pushing them into poverty, from which it is very hard to escape without assets.
Множество семей зависят от двух источников доходов, чтобы сводить концы с концами, а когда женщина зарабатывает меньше, то мы ставим работающие семьи в заранее проигрышное положение. Most families rely on two incomes to make ends meet, and when a woman earns less we put working families at a huge disadvantage.
Уровень жизни семей зависит не только от размеров доходов, но и от их социально-демографического состава: количества детей, работающих и иждивенцев, возраста членов семьи, их образовательно-профессионального уровня и т.д. Family living standards depend not only on income but also on the family's socio-demographic composition: the numbers of children, workers and dependants, the ages of the members, their educational and vocational qualifications, etc.
Неоднозначным представляется также вопрос о включении в данный индекс так называемых " устанавливаемых в зависимости от уровня доходов цен ", поскольку колебания индекса цен могут в таком случае быть вызваны фактически не изменением цен, а изменениями в доходах семьи (и в случае использования размера дохода на одного члена домохозяйства в качестве критерия при предоставлении скидок изменения индекса могут быть также вызваны, например, рождением ребенка в соответствующей семье). It is also disputable whether to include, or not, the so called “income-dependent prices” in this index as the price index fluctuations may be found to have resulted not from their actual changes but from changes in the family earnings (and in case of assuming a criterion of granting an allowance called “income per household capita”, the index changes may result also from birth of a baby in a concerned family).
Согласно данным, содержащимся в Общенациональном выборочном обследовании семей 1999 года, или ОВОДХ, если бы никакого перераспределения доходов через систему социального обеспечения не происходило, то количество людей, живущих за чертой бедности (из расчета семейного дохода в размере 98 реалов на члена семьи), выросло бы с 34 % до 45,3 %. According to data contained in the 1999 National Sampling of Household, or PNAD, in the event no income transfers had taken place through the social security system, the percentage of persons living under the poverty line, calculated at a household income of R $ 98 per capita, would rise from 34 per cent of the population to 45.3 per cent.
Г-жа Бренес Пенья (Никарагуа) говорит, что, согласно Закону об отношениях между родителями и детьми, после расторжения брака определенная часть доходов отца должна выделяться на вспомоществование ребенку и вычитаться из его заработной платы; если такое вспомоществование не выплачивается, то Министерство по делам семьи должно принимать установленные законом меры. Ms. Brenes Peña (Nicaragua) said that the Parent-Child Relations Act provided that, after a divorce, a percentage of the father's income should be set aside for child support and deducted from his salary; and if child support was not paid, the Ministry of the Family was required to take legal action.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!