Примеры употребления "дополнительный отпуск по беременности и родам" в русском

<>
Это требование позволяет делать различные исключения для женщин (например, предоставлять им отпуск по беременности и родам, дополнительный отпуск по беременности и родам), а также обязывает работодателей относиться к женщинам по-иному, чем к мужчинам (например, во время беременности переводить их на иную работу или же направлять их в командировки лишь с их согласия), или воздерживаться от некоторых действий по отношению к ним (например, не увольнять их с работы во время беременности). This requirement justifies various women's entitlements to leave from work (e.g. maternity leave, additional maternity leave), as well as employers'obligation to treat women differently than men (e.g. during pregnancy, to transfer them to different work or send them on business trips only with their consent), or to refrain from certain acts towards them (e.g. not to dismiss them from employment during pregnancy).
В целях совершенствования охраны здоровья матери и ребенка, согласно пункту 2 этой статьи, наниматель обязан предоставить женщине дополнительный отпуск по беременности и родам до достижения ребенком трехлетнего возраста, если женщина обратится с такой просьбой. In order to improve maternal care, under paragraph 2 of that section, the employer is obliged to grant a woman additional maternity leave, until her child reaches three years of age, if she asks for it.
Отпуск по беременности и родам, а также по уходу за ребенком для матерей или отцов должен быть увеличен там, где он короткий, как, например, в Соединенных Штатах. Maternity and paternity leave should be increased where it is low, such as in the United States.
Этим же законом регулируются отпуск по беременности и родам: на основании справки о предоставлении отпуска по беременности и родам женщине предоставляется отпуск по беременности в размере 70 календарных дней в дородовой период и отпуск в связи с родами в размере 56 календарных дней в послеродовой период. The same act regulates pregnancy leave and maternity leave: based on a certificate for maternity leave, a woman is granted a pregnancy leave of 70 calendar days before giving birth and a maternity leave of 56 calendar days after giving birth.
Г-н Буреш (Чешская Республика), отмечая, что в состав частного сектора входят не только крупные компании, но и малые и средние предприятия, рассказывает о программе, разработанной Министерством промышленности и торговли для оказания помощи женщинам в создании малых предприятий, которые они часто открывают, когда у них заканчивается отпуск по беременности и родам. Mr. Bureš (Czech Republic), remarking that the private sector comprised not only large companies but also small and medium-sized ones, described a programme of the Ministry of Industry and Trade to help women start up small businesses, often when they finished their maternity leave.
В докладе указывается, что в соответствии с Кодексом законов о труде беременные женщины имеют право на 12-недельный отпуск по беременности и родам, оплачиваемый из расчета в две трети их заработной платы. The report indicates that, according to the Labour Code, pregnant women are entitled to maternity leave of twelve weeks paid at the rate of two-thirds of their salary.
Работающие женщины могут уходить в отпуск по беременности и родам на основании заключения соответствующего органа здравоохранения в самом раннем случае за 45 дней до родов и обязательно за 28 дней до предполагаемой даты родов. The employed women may begin the maternity leave on the basis of findings of the appropriate health authority 45 days before delivery at the earliest and obligatorily 28 days before the expected date of delivery.
На основании постановления от 17 декабря 2003 года об автоматическом продлении срока докторантуры для ученых, взявших дородовой и послеродовой отпуск (" Монитор Бельж " от 31 декабря 2003 года), срок докторантуры автоматически продлевается, если ученый-женщина берет отпуск по беременности и родам, или ученый-мужчина берет отцовский отпуск. The decree of 17 December 2003 regarding the automatic extension of the term of researchers taking pre-and postnatal rest (Belgian Monitor of 31 December 2003) automatically extends the duration of the term of research when a researcher takes maternity or paternity leave.
Статья 309 устанавливает обязанность работодателя предоставлять женщинам отпуск по беременности и родам продолжительностью 12 недель, шесть из которых предоставляются в обязательном порядке после родов, и, кроме того, выплачивать им авансом пособие в размере 75 процентов от базового оклада за указанный период. Article 309 concerns the employer's obligation to grant pregnant working women 12 weeks of maternity leave, six of which must be taken after the child is born, and must also pay in advance the equivalent of 75 per cent of the woman's basic wage during such leave.
Согласно статье 66 Закона о труде работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью в 60 дней до и 90 дней после родов, независимо от стажа их работы в дополнение к обычным и внеочередным нерабочим дням. By article 66 of the Labour Law, working women are entitled to maternity leave 60 days before and 90 days after childbirth irrespective of the length of their service in addition to the regular and additional holidays.
Парламент кантона Женева принял закон, устанавливающий для работающих женщин оплачиваемый отпуск по беременности и родам из расчета 80 процентов от заработной платы продолжительностью 16 недель. The Parliament of the canton of Geneva has adopted an Act introducing 16 weeks'maternity leave with pay corresponding to 80 % of the wage for working women.
Поправка № 20 лишает наемного работника права на отпуск по беременности и родам и на отпуск в течение 45 последующих дней с даты получения уведомления об увольнении, таким образом работодатель может уволить работника по истечении лишь 45 дней. 20 excluded an employee's maternity leave and the 45 consecutive days from the dismissal notice days, therefore, an employer can only dismiss an employee following those 45 days.
Работающая женщина имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 28 недель в связи с рождением ребенка и уходом за новорожденным; женщина, у которой рождается двое или более детей, имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 37 недель. A female employee is entitled to a maternity leave for 28 weeks in connection with childbirth and care for the newborn child; a female employee who has given birth to two or more children is entitled to 37 weeks'maternity leave.
В указанном законопроекте предусматривается следующее: работодатель не может расторгнуть договор по причине беременности и родов работницы; недопустима ни прямая, ни косвенная дискриминация по признаку пола или по причине беременности; законный отпуск по беременности и родам засчитывается в трудовой стаж; и работница может кормить своего грудного ребенка в рабочие часы. The draft law stipulates that work contract cannot be terminated due to pregnancy and delivery; that direct or indirect discriminatory treatment cannot be applied due to sex and pregnancy; that the duration of the legal maternity leave shall be counted as worked time; and that women workers may nurse their baby during work hours.
Законом о защите материнства работающим женщинам гарантируется оплачиваемый отпуск по беременности и родам и обеспечивается право вернуться на свое рабочее место после окончания отпуска. The Maternity Protection Act guaranteed female employees paid maternity leave and safeguarded their right to return to work after pregnancy.
Высокообразованная женщина, работающая в частном секторе, теряет приблизительно 5 процентов заработной платы за каждый год своей жизни в связи с каждым ребенком, если она всякий раз будет брать годичный отпуск по беременности и родам. A highly educated woman employed in the private sector loses approximately 5 per cent in salary every year of her life for every child she has if she takes a year's maternity leave every time.
Согласно пункту 1 статьи 157 Кодекса о труде " женщина имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 28 недель в связи с родами и уходом за уже родившимся ребенком; если женщина одновременно рождает двух или более детей или если речь идет об одинокой женщине, то она имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 37 недель ". Under section 157, paragraph 1, of the Labour Code, “a woman is entitled to 28 weeks of maternity leave in connection with childbirth and the care of her child who is already born; if a woman gives birth to two or more children at one time, or if a single woman is concerned, she is entitled to 37 weeks of maternity leave”.
По закону все работающие имеют право на очередной отпуск продолжительностью не менее 18 дней и на отпуск по временной нетрудоспособности, включая отпуск по беременности и родам; это время считается проведенным на работе, и поэтому работники вправе пользоваться очередным отпуском. By law, all employees are entitled to holiday leave lasting minimum 18 days and temporary incapacity to work, which can also be a maternity leave, shall be considered as the time spent at work and on account of that employees can exercise their right to holiday leave.
Статья 182 гласит, что женщины имеют право на отпуск по беременности и родам сроком на 90 дней и право на выполнение легкой работы в течение двух месяцев после окончания отпуска по беременности и родам и что работодателю запрещается увольнять женщин в период отпуска по беременности и родам. Article 182: determines that women are entitled to maternity leave of 90 days in labor and do light work for two months after the maternity leave and the employer is prohibited from laying off women during maternity leave.
Согласно главе 10 ППГСБ 2006 года после выдачи больничного листа государственные служащие имеют право на отпуск по беременности и родам на условиях полной оплаты (включая основную заработную плату и все возможные надбавки) за все три месяца отпуска. According to Chapter 10 of the BCSR 2006, upon production of a medical certificate, civil servants are entitled to Maternity Leave with full gross remuneration (including basic pay and any allowances) for a total period of three months.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!