Примеры употребления "договорам купли-продажи" в русском

<>
Эти общие положения и условия фактически применимы к договорам купли-продажи между ответчиком и его клиентами. These general terms and conditions were in fact applicable to contracts of sale between the respondent and its customers.
Продавец, однако, не поставил товар и принял меры по расторжению договора, утверждая, что покупатель нарушил свое обязательство продавать товар в странах Ближнего Востока, поскольку изделия, поставленные по предшествующим договорам купли-продажи, были замечены в Японии. The seller, however, did not deliver the goods and proceeded to avoid the contract arguing that the buyer had breached its obligation to sell the goods in countries of the Middle East, as garments from previous sales contracts had been detected in Japan.
Кроме того, по мнению арбитражного суда, КМКПТ должна также автоматически применяться в силу статей 1 (a) и 10 (a) как право, применимое к договорам купли-продажи между сторонами, относящимися к различным договаривающимся государствам. Moreover, in the Arbitral Tribunal's opinion, CISG must automatically apply also by virtue of articles 1 (a) and 10 (a), as the law applicable to a sale contract between parties belonging to different contracting states.
Право приостановить исполнение согласно статье 71 применяется как к договорам купли-продажи на условиях единого исполнения, так и к договорам о поставке товара отдельными партиями, которые регулируются статьей 73. The right to suspend under article 71 applies both to contracts of sale for a single performance and to instalment contracts governed by article 73.
Аналогичное положение содержится в Конвенции о единообразном законе о международ-ной купле-продаже товаров (Гаага, 1964 год), рати-фицированной рядом европейских государств: Кон-венция применяется к международным договорам купли-продажи; при этом от обеих сторон не тре-буется, чтобы их коммерческие предприятия нахо-дились в государствах, которые ратифицировали Конвенцию. The Uniform Law on the International Sale of Goods, adopted by a Convention (The Hague, 1964) that had been ratified by a number of European States, contained a similar provision: the Convention applied to international sales contracts without requiring both parties to have their places of business in States that had ratified the Convention.
Из этого следует, что во многих государствах к созданию права на удержание правового титула применяются такие же формальные требования, как и к договорам купли-продажи в целом без каких-либо особых дополнительных формальностей. It follows that, in many States, the formal requirements for the creation of a retention-of-title right are those applicable to contracts of sale generally, with no particular additional formalities required.
При ратификации Конвенции Дания, Норвегия, Финляндия и Швеция заявили в соответствии со статьей 94, что Конвенция не будет применяться к договорам купли-продажи в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии или Швеции. Upon ratifying the Convention, Denmark, Finland, Norway and Sweden declared, pursuant to article 94, that the Convention would not apply to contracts of sale where the parties have their places of business in Denmark, Finland, Iceland, Norway or Sweden.
В уведомлении, сделанном 12 марта 2003 года, Исландия заявила в соответствии со статьей 94 (1), что Конвенция не будет применяться к договорам купли-продажи или к их заключению, если коммерческие предприятия сторон находятся в Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии или Швеции. In a notification effected on 12 March 2003, Iceland declared, pursuant to article 94 (1), that the Convention would not apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in Denmark, Finland, Iceland, Norway or Sweden.
В уведомлении, сделанном 12 марта 2003 года, Исландия заявила в соответствии с пунктом 1 статьи 94, что Конвенция не будет применяться к договорам купли-продажи или к их заключению, если коммерческие предприятия сторон находятся в Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии или Швеции. In a notification effected on 12 March 2003, Iceland declared, pursuant to article 94, paragraph 1, that the Convention would not apply to contracts of sale or to their formation where the parties had their places of business in Denmark, Finland, Iceland, Norway or Sweden.
При ратификации Конвенции Дания, Норвегия, Финляндия и Швеция заявили в соответствии со статьями 94 (1) и 94 (2), что Конвенция не будет применяться к договорам купли-продажи в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии или Швеции. Upon ratifying the Convention, Denmark, Finland, Norway and Sweden declared, pursuant to article 94 (1) and 94 (2), that the Convention would not apply to contracts of sale where the parties have their places of business in Denmark, Finland, Iceland, Sweden or Norway.
При ратификации Конвенции правительства Дании, Норвегии, Финляндии и Швеции заявили в соответствии со статьей 94 (1) и 94 (2), что Конвенция не будет применяться к договорам купли-продажи в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии или Швеции. Upon ratifying the Convention, Denmark, Finland, Norway and Sweden declared, pursuant to article 94 (1) and 94 (2), that the Convention would not apply to contracts of sale where the parties have their places of business in Denmark, Finland, Sweden, Iceland or Norway.
При ратификации Конвенции Дания, Норвегия, Финляндия и Швеция заявили в соответствии с пунктом 1 и пунктом 2 статьи 94, что Конвенция не будет применяться к договорам купли-продажи в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии или Швеции. Upon ratifying the Convention, Denmark, Finland, Norway and Sweden declared, pursuant to article 94, paragraph 1, and article 94, paragraph 2, that the Convention would not apply to contracts of sale where the parties have their places of business in Denmark, Finland, Iceland, Sweden or Norway.
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что компромиссный текст частично основывается на формулировках статьи 94 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, которая позволяет двум или более договаривающимся госу-дарствам, применяющим аналогичные или сходные правовые нормы, заявить о неприменимости конвен-ции к договорам купли-продажи или к их заклю-чению в тех случаях, когда коммерческие предприя-тия сторон находятся в этих государствах. Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the compromise text was partly inspired by the language of article 94 of the United Nations Sales Convention, which allowed two or more Contracting States with the same or similar legal rules to declare that the Convention would not apply to contracts of sale or to their formation where the parties had their places of business in those States.
Оно может существовать даже независимо от договора купли-продажи. It may even be concluded without a contract of sale.
Договор купли-продажи включал арбитражное соглашение. The sales contract included an arbitration agreement.
В соответствии со статьей 49 (1) (a) КМКПТ покупатель имеет право объявить договор купли-продажи недействительным, только если продавец совершил существенное нарушение. Under article 49 (1) (a) CISG, the buyer would be entitled to declare the sale contract void only if the seller had committed a fundamental breach.
Соответствующим образом, согласно разделу 9 Стандартного соглашения о регистрации документа, в случае противоречий договор купли-продажи имеет б?льшую силу, чем соглашение о регистрации документа. Accordingly, section 9 of the standard Document Registration Agreement the purchase contract overrides the Document Registration Agreement in case of conflict.
В некоторых странах положение об удержании правового титула является действительным в отношении третьих сторон при заключении договора купли-продажи, в котором оно содержится. In some countries, a retention-of-title clause is effective vis-à-vis third parties upon conclusion of the sales agreement in which it is contained.
В договоре купли-продажи 1997 года некувейтский заявитель прямо оговорил сохранение за собой права истребовать компенсацию в отношении этой доли сделки. In the 1997 sale agreement, the non-Kuwaiti claimant expressly retained his right to claim for compensation in regard to that tranche of the sale.
Статья V- Формальные признаки, последствия и регистрация договоров купли-продажи Article V- Formalities, effects and registration of contracts of sale
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!