Примеры употребления "договор на основе взаимности" в русском

<>
Раздел 9 главы 7 предусматривает, что работодатель не имеет права разрывать трудовой договор на основе беременности работника или ввиду того, что работник осуществляет свое право на отпуск по семейным обстоятельствам. Section 9 of Chapter 7 provides that the employer shall not terminate an employment contract on the basis of the employee's pregnancy or because the employee is exercising his or her right to family leave.
Напротив, они организовывают новые движения: торговля на основе взаимности и справедливость торговли. On the contrary, they have switched to other movements like fair trade and trade justice.
Другое толкование состоит в том, что пункт 3 проекта статьи 12 не изменяет пункта 1, но направлен только на то, чтобы не разрешить перевозчику, даже если он заключил договор на основе пункта 2 проекта статьи 14, ограничивать период его ответственности, с тем чтобы исключить время после первоначальной погрузки груза или до завершения окончательной разгрузки груза. Another interpretation was that draft article 12, paragraph 3, did not modify paragraph 1 but only aimed at preventing the carrier, even if it had concluded an agreement on the basis of draft article 14, paragraph 2, from limiting its period of responsibility to exclude the time after initial loading of the goods, or prior to final unloading of the goods.
Хотя Суд признал просьбу об экстрадиции правомерной, он вынес решение, что выдвинутое на основе взаимности требование об экстрадиции при отсутствии договора об экстрадиции между странами не может быть удовлетворено путем ссылки на положения закона о депортации, поскольку эти две процедуры различны. While the Court held that the request for extradition was lawful, it held that the reciprocity requirement for extradition without an extradition treaty could not be satisfied by reference to provisions of law relating to deportation, since the two procedures were distinct.
Невзаимные уступки развитых стран развивающимся странам согласно положениям " разрешающей оговорки ГАТТ " должны были быть представлены на невзаимной, недискриминационной и всеобщей основе, однако на практике такие уступки были предложены на основе взаимности и увязываются с расширением доступа на рынки развивающихся стран. Non-reciprocal concessions by developed countries to developing countries under the provisions of the GATT “enabling clause” had been meant to be extended on a non-reciprocal, non-discriminatory and generalized basis, but such concessions were actually being offered on a reciprocal basis and being made contingent on enhanced market access to developing countries.
Что касается вопроса о том, выполняет ли Армения запросы других стран о блокировании средств и имущества на основе взаимности, то следует отметить, что указанный принцип в отсутствие международных соглашений будет применяться в соответствии с договоренностью, достигнутой по дипломатическим каналам в отношении взаимной помощи на основе взаимности между иностранным государством и Республикой Армения, что предусмотрено статьей 482 (1) Уголовно-процессуального кодекса. Regarding the question whether Armenia acts upon requests from other countries to freeze funds and properties on the basis of reciprocity, it should be mentioned that the principle in question in the absence of international agreements will be applicable in accordance with the agreement obtained via diplomatic channels on mutual assistance on the basis of reciprocity between a foreign country and the Republic of Armenia, which is prescribed by Article 482 (1) of the Criminal Code.
Один из ораторов указал, что даже в том случае, если его государство не имеет договора о взаимной правовой помощи с запрашивающим государством, компетентные национальные органы все же могут принимать меры на основе взаимности и делали это, в частности, по дипломатическим каналам. One speaker stated that even if there was no treaty on mutual legal assistance between his State and the requesting State, the competent national authorities could still proceed on the basis of reciprocity, and they had done so, through diplomatic channels.
Каждому государству предлагалось ответить на вопрос о том, оказывается ли взаимная правовая помощь на его территории на основе закона или договора либо на основе взаимности или международной вежливости. Each State was asked whether in its territory mutual legal assistance was afforded by means of a statute or a treaty or by virtue of reciprocity or comity.
Однако, по просьбе заявителя, может быть использована специальная процедура, предусматриваемая законодательством иностранного государства, согласно соответствующему международному договору или на основе взаимности, если такое действие не нарушает национального законодательства и международных обязательств, взятых на себя Республикой Молдова. However, on request of the applicant, a special procedure stipulated by legislation of the foreign country may be applied, in accordance with the respective international treaty or on a reciprocity basis, unless such action infringes the national legislation and the international obligations assumed by the Republic of Moldova.
Позиция Комитета по космическому праву АМП в отношении этой Конвенции заключается в оказании полной поддержки внесенному Австрией в Юридическом подкомитете в 1998 году предложению, согласно которому государства следует настоятельно призвать к реализации положений пункта 3 резолюции 2777 (XVI) Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и к признанию тем самым на основе взаимности обязательного характера решений Комиссии по рассмотрению претензий. The position of the ILA Space Law Committee regarding this Convention was one of entire support to the proposal made by Austria to the Legal Subcommittee in 1998 whereby States should be encouraged to avail themselves of paragraph 3 of UNGA Resolution 2777 (XVI) and thereby accept, on a basis of reciprocity, the binding nature of the Claims Commission awards.
В свою очередь в статье 96 конкретно указывается, что министерство иностранных дел, внешней торговли и по делам культа может на основе взаимности достигнуть с запрашивающим государством соглашения о том, что часть денежных средств или имущества, полученных в результате судебного разбирательства, останутся в распоряжении Аргентинской Республики. Article 96 stipulates that the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship may reach an agreement with the requesting State, on the basis of reciprocity, that part of the money or property obtained pursuant to implementation of the ruling shall belong to the Argentine Republic.
Из числа заполнивших вопросник участников Конвенции Гондурас и Мьянма сообщили о наличии серьезных ограничений в отношении осуществления выдачи: Гондурас отметил, что в соответствии с правовой системой этой страны выдача не предусмотрена, а Мьянма сообщила, что выдача осуществляется не на основе договоров о выдаче или на основе внутреннего законодательства о выдаче, но на основе взаимности в каждом конкретном случае. Among the parties to the Convention that responded to the questionnaire, Honduras and Myanmar reported extensive restrictions on the provision of extradition: Honduras indicated that extradition was not provided for under its legal system, while Myanmar reported that extradition was not granted on the basis of extradition treaties nor on the basis of a domestic extradition law, but was afforded on the basis of reciprocity on a case-by-case basis.
В статье 28 Закона предусмотрено, что министерство информации на основе взаимности предоставляет аккредитацию журналистам из арабских и других стран в качестве корреспондентов арабских и иностранных газет, информационных агентств, а также радио- и телевизионных станций на продлеваемый срок в один год, с тем чтобы они могли заниматься своей журналистской деятельностью в Йемене. Article 28 of the Act stipulates that the Ministry of Information accredits Arab and foreign journalists as correspondents for Arab and foreign newspapers, news agencies and radio and television stations for a renewable period of one year so that they may pursue their journalistic work in the country, on the basis of reciprocity.
Тем не менее политика Франции в отношении экстрадиции не обусловлена наличием конвенционной юридической основы, поскольку внутреннее право — в данном случае закон от 10 марта 1927 года — позволяет осуществлять экстрадицию в отсутствие какой-либо конвенции на основе взаимности. Nevertheless, France's extradition relations are not subject to the existence of a conventional juridical base, inasmuch as its domestic law, and specifically the Act of 10 March 1927, permits extradition, in the absence of any convention, on the basis of reciprocity.
Из числа заполнивших вопросник участников Конвенции Гондурас и Мьянма сообщили о наличии серьезных ограничений в отношении осуществления выдачи: Гондурас отметил, что в соответствии с правовой системой этой страны выдача не предусмотрена, а Мьянма сообщила, что выдача не осуществляется на основе договоров о выдаче или на основе внутреннего законодательства о выдаче, однако допустима на основе взаимности в каждом конкретном случае. Among the parties to the Convention that responded to the questionnaire, Honduras and Myanmar reported extensive restrictions on the provision of extradition: Honduras indicated that extradition was not provided for under its legal system, while Myanmar reported that extradition was not granted on the basis of extradition treaties nor on the basis of a domestic extradition law, but was afforded on the basis of reciprocity on a case-by-case basis.
Комитет обеспокоен тем, что ограничение прав на вступление в профсоюзы и создание профсоюзов на основе взаимности является нарушением Конвенции. The Committee is concerned that holding the right to join and establish a trade union subject to reciprocity is in violation of the Convention.
Кроме того, выплата всех видов компенсации производится и в других странах в соответствии с международными договорами, имеющими обязательную юридическую силу для Хорватии, или на основе взаимности. The payment of all compensation is also made in other countries, in accordance with international treaties that are binding for Croatia, or on the basis of reciprocity.
Международная правовая помощь может осуществляться на договорной, правовой основе или- в отсутствие международных договоров и юридических актов- в принципе на основе взаимности. International legal assistance may be contractual, legal or, in absence of international treaties and legal regulations, in principle, it is based on reciprocity.
Хотя в Конвенции не содержится каких-либо общих оговорок относительно возможных специальных договоров, предусматривающих предоставление преимуществ, по мнению Федерального совета, подобные соглашения совместимы с Конвенцией, если они осуществляются в рамках тесных экономических союзов и на основе взаимности. Although the Convention does not contain any general reservation on special treaties according privileges, such agreements are, in the opinion of the Federal Council, compatible with the Convention insofar as they are made within the framework of close economic alliances and on the basis of reciprocity.
В Законе о судебной помощи иностранных судам устанавливается порядок, посредством которого японские суды могут оказывать помощь во вручении документов и сборе доказательств в связи с гражданскими или уголовными делами по просьбе иностранных судов на основе взаимности. The Law for Judicial Assistance to Foreign Courts prescribes the proceedings in which Japanese courts provide assistance regarding service of documents and taking evidence in connection with civil or criminal cases upon request from foreign courts under the assurance of reciprocity.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!