Примеры употребления "деяниях" в русском

<>
Переводы: все936 act912 exploit4 другие переводы20
Более того, вопрос о деяниях ultra vires международных организаций не был изучен в достаточной степени. Moreover, the issue of ultra vires acts of international organizations had not been sufficiently explored.
Упоминание в пункте 1 о деяниях, которые являются противоправными по международному праву, означает, что в проектах статей не рассматривается вопрос о материальной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом. The reference in paragraph 1 to acts that are wrongful under international law implies that the draft articles do not consider the question of liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law.
«Совсем недавно применение иммунитета к государственным должностным лицам, не обвиняемым непосредственно в уголовных деяниях, довольно подробно обсуждалось в письменных и устных заявлениях сторон и в заключении Международного Суда по делу Djibouti v. Most recently, the application of immunity to State officials not themselves accused of criminal acts has been discussed at some length in the written and oral pleadings of the parties and in the judgment of the International Court of Justice in the Djibouti v.
Статья 1 преследует цель очертить пределы сферы охвата проекта, иными словами, установить, что положения применяются главным образом к противоправным деяниям в международном праве, но в ней не идет речи о противоправных деяниях самой организации. Article 1 defined the scope of the draft articles, i.e., their application, mainly in the case of acts that were wrongful under international law, but no mention was made of wrongful acts of the organization itself.
Тем не менее, необходимо указать, что вербовка наемников, которые принимают участие в деяниях, предусмотренных Международной конвенцией с внесенными изменениями, означает нарушение международного права и подразумевает судебное преследование как наемника, так и компании, которая его нанимает и использует. They should be warned, however, that recruiting mercenaries who commit the acts set forth in the amended International Convention amounts to a violation of international law and will entail prosecution of both the mercenary and the agency that hires and employs him.
Каждое Государство-участник рассматривает возможность создания или назначения в рамках своей публичной администрации центра или службы для контактов, в которые могло бы обращаться любое физическое или юридическое лицо для получения консультации или сообщения информации о коррупционных деяниях ". Each State Party shall consider establishing or appointing, within its public administration, a contact point or service to which any natural or legal person may apply in order to obtain advice or to report information concerning acts of corruption.”
Наказание является крайним средством, и соответственно сотрудники полиции, жандармерии и пенитенциарной администрации, обвинявшиеся в применении пыток или в деяниях, аналогичных по их составу либо по их последствиям, были преданы суду, а затем после установления их вины были осуждены. Since repression is the last resort, members of the police, the gendarmerie and the prison administration who have been convicted of acts of torture or of acts which, due to their constituent elements or their consequences, are equivalent to torture have been brought before the courts and convicted when found guilty.
Рассмотрение дел в случаях содействия и подстрекательства, слушавшихся в специальных международных трибуналах, показало, что содействие и подстрекательство заключаются в " деяниях [физических лиц], направленных на то, чтобы оказать помощь, поощрить или обеспечить моральную поддержку в совершении преступления, имевшего существенные последствия ". Cases on aiding and abetting heard in ad hoc international tribunals have found that aiding and abetting consists of “acts [by individuals] directed to assist, encourage or lend moral support to the perpetration of a crime, and which have a substantial effect upon its perpetration”.
Новый Кодекс включает в себя подробные положения об обязанности подчиняться и о деяниях, происходящих в ходе выполнения официальных обязанностей, благодаря чему ограничивается сфера действия специальной юрисдикции, которая применялась к служащим правительственных вооруженных сил в связи с исполнением таких обязанностей. The new Code includes detailed regulations on the duty to obey and on acts occurring in the performance of official duties, thereby restricting the scope of the special jurisdiction which applied to members of the State armed forces in relation to such duties.
содействовать в тех странах, которые еще не сделали этого, применению действенных норм, процедур и механизмов информирования о коррупционных деяниях и мер защиты свидетелей и других лиц, участвующих в судопроизводстве, которые оказывают содействие следствию и уголовному преследованию за совершенные противоправные деяния; Promoting, in countries where this has not yet been done, effective regulations, procedures and mechanisms for reporting acts of corruption, and measures to protect witnesses and other persons involved in proceedings, to facilitate the investigation and the punishment of illegal conduct;
В соответствии с пунктом 2 статьи 30 Закона о Таможенной службе Федерации Боснии и Герцеговины был опубликован Сборник инструкций в отношении мер и обязанностей сотрудников таможенной службы в процессе выявления, расследования, предупреждения, документирования и информирования о преступных деяниях в сфере деятельности таможни. Based on Article 30, paragraph 2 of the FBH Customs Service Law the Rulebook was published on measures and responsibilities of the customs officers in the process of detection, investigation, prevention, documentation and reporting of criminal acts related to customs.
Кроме того, в соответствии с обычными нормами и договорными нормами международного уголовного права некоторые деяния рассматриваются в качестве международных уголовных преступлений и ответственность за них несут на индивидуальной основе те лица, которые принимают участие в указанных деяниях, их сообщники и их пособники. Moreover, according to the customary norms and conventional rules of international criminal law, certain acts were regarded as international criminal offences and responsibility for them was borne on an individual basis by those participating in the said acts, their accomplices and their accessories.
Во-первых, деяния, с которыми, как утверждает заявитель, он столкнется в случае его возвращения в Сомали, не подпадают под определение пыток, содержащееся в статье 1 Конвенции, в которой говорится о деяниях, совершаемых " государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве ". Firstly, the acts the complainant alleges that he will face if he is returned to Somalia do not fall within the definition of torture set out in article 1 of the Convention, which refers to acts involving “a public official or any other person acting in an official capacity”.
При любом нарушении суверенитета, заключающемся в деяниях, совершенных правительством или его агентами в другом государстве против жизни или безопасности какого-либо лица, и имеющем место на территории другого государства, не может считаться смягчающим то обстоятельство, что преследование началось вне его границ либо вызвано политическими или государственными соображениями ". “Any violation of sovereignty that consists of acts committed by a government or its agents in another State against the life or security of an individual, carried out on the territory of another State, may not be considered attenuated because the persecution began outside its boundaries or is due to political considerations or reasons of state.”
Франция подчеркнула, что в рамках обзора хода осуществления Конвенции необходимо также рассматривать осуществление статьи 8 (обращая особое внимание на выполнение публичными должностными лицами обязанности сообщать о коррупционных деяниях, о которых им стало известно при выполнении ими своих функций) и статье 12, предусматривающей меры предупреждения коррупции в частном секторе. France stressed the importance of expanding the review of implementation of the Convention to article 8 (with particular regard to the obligation of public officials to report acts of corruption that come to their knowledge in the performance of their duties) and article 12, providing for measures to prevent corruption in the private sector.
Комитет рекомендует государству-участнику провести дальнейшее исследование масштабов и характера трансграничной торговли детьми, детской проституции и детской порнографии и развивать свое региональное и двустороннее сотрудничество между судебными органами и полицией в целях предупреждения, выявления, расследования, привлечения к ответственности и наказания лиц, виновных в деяниях, представляющих собой правонарушения по Факультативному протоколу. The Committee recommends that the State party conduct further research on the scale and nature of cross-border trafficking for the sale of children, child prostitution and child pornography and strengthen its regional and bilateral judicial and police cooperation for the prevention, detection, investigation, prosecution and punishment of those responsible for acts involving offences under the Optional Protocol.
Что касается наказания соучастников преступления, то статья 250 Кодекса устанавливает следующее: " В соответствующих случаях вышеупомянутые меры наказания применяются к любому лицу, которое участвует в похищении или в сокрытии жертвы после похищения, если ему известно об обстоятельствах, при которых имело место похищение, и о деяниях, совершенных во время или после него. With regard to punishment of accessories to the crime, article 250 of the Code stipulates: “The above penalties shall be imposed, as appropriate, on any person who participates in the abduction of a person or in the concealment of the abductee following the abduction, if he was aware of the circumstances in which the abduction took place and of the acts which accompanied or followed it.
Такие деяния, с точки зрения международного права, полностью выходят за рамки " суверенной " юрисдикции государства, которое приказало или ратифицировало их совершение, и, следовательно, те, кто участвовал в таких деяниях, должны персонально отвечать за них и не могут прикрываться служебным характером своих задач и поручений или " законами " государства, в силу которых они, по их словам, действовали. Such acts, from the point of view of international law, were completely outside the “sovereign” jurisdiction of the State that ordered or ratified their commission, and therefore, those who participated in such acts must personally account for them and cannot shelter behind the official character of their task or mission, or behind the “Laws” of the State by virtue of which they purported to act.
Согласно третьему измененному обвинительному заключению все трое обвиняются по статьям 7 (1) и 7 (3) Устава в депортации, наказуемой согласно статье 5 (d) Устава, других бесчеловечных деяниях (насильственное перемещение), наказуемых согласно статье 5 (i) Устава, убийстве, наказуемом согласно статье 5 (а) и 3 (1) (а) Устава, а также преследовании по политическим, расовым и религиозным мотивам. According to the third amended indictment, all three accused are charged under articles 7 (1) and 7 (3) of the Statute with deportation, punishable under article 5 (d) of the Statute, other inhumane acts (forcible transfer), punishable under article 5 (i) of the Statute, murder, punishable under articles 5 (a) and 3 (1) (a) of the Statute, and persecutions on political, racial and religious grounds.
Наоборот, когда речь идет о деяниях, за которые в законодательстве Марокко предусмотрена уголовная ответственность и наказание в виде лишения свободы на срок свыше одного года, замешанные в них лица, если эти факты подтвердятся, подлежат выдаче, если они являются иностранцами, или уголовному преследованию в Марокко, если речь идет о гражданах, не подлежащих выдаче, даже если эти акты были совершены за границей, при этом применяются положения Уголовно-процессуального кодекса Марокко. On the contrary, with respect to criminal acts under Moroccan law punishable by a prison term of more than one year, individuals proved to have been involved are liable to extradition if they are aliens or, if they are non-extraditable nationals, to criminal prosecution in Morocco, even if the acts were committed abroad, in accordance with the Moroccan Code of Criminal Procedure.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!