Примеры употребления "деформирование без нагрузки" в русском

<>
Однако в случае транспортных средств категории M1 минимальная эффективность торможения автопоезда должна составлять не менее 5,4 м/с2 как с нагрузкой, так и без нагрузки. However, in the case of category M1 vehicles, the minimum combination performance shall be not less than 5.4 m/s2 both in laden and unladen conditions.
после достаточного периода предварительной подготовки (с учетом рекомендаций изготовителя) содержание окиси углерода (СО) в отработавших газах измеряется при работе двигателя в режиме холостого хода (без нагрузки); After a reasonable period of engine conditioning (taking account of manufacturer's recommendations) the carbon monoxide (CO) content of the exhaust gases is measured when the engine is idling (no load).
Договаривающиеся стороны могут также в своем национальном законодательстве приравнивать к мотоциклам трехколесные транспортные средства, масса которых без нагрузки не превышает 400 кг. Contracting Parties may also treat as motor cycles in their domestic legislation three-wheeled vehicles whose unladen mass does not exceed 400 kg.
Без облегчения в той или ином форме долговой нагрузки их легко можно потерять. Without some form of debt relief, it could easily be lost.
11 бис-2.2 Подъемный механизм рулевой рубки должен работать надежно и без заклинивания при всех возможных случаях асимметрической нагрузки, а также при всех углах крена и дифферента судна, которые могут иметь место в ходе нормальной эксплуатации. 11 bis-2.2 The mechanism for hoisting the wheelhouse shall function reliably and without jamming under all possible conditions of asymmetrical load as well as at all angles of ship's list and trim which could occur during its normal operation.
Высказывая удовлетворение переменами к лучшему в этому отношении, он призывает государства-члены уплачивать начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий во избежание несправедливой нагрузки на страны, предоставляющие войска. While he welcomed improvements in that regard, he urged Member States to pay assessed contributions on time, in full and without conditions, in order to avoid unfair burdens on troop-contributing countries.
Эти размеры определяются во время испытания на разрыв, предписанного в пункте 8.2.5.1, без остановки машины и при нагрузке, равной 75 % от разрывной нагрузки лямки. These dimensions shall be measured during the strap strength test prescribed in paragraph 8.2.5.1., without stopping the machine and under a load equal to 75 percent of the breaking load of the strap.
КСГМГ, их крепежные устройства, а также их сервисное и конструкционное оборудование должны быть спроектированы таким образом, чтобы выдерживать без потери содержимого внутреннее давление содержимого, а также нагрузки, возникающие при обычных условиях погрузки, выгрузки и перевозки. IBCs, their attachments and their service and structural equipment shall be designed to withstand, without loss of contents, the internal pressure of the contents and the stresses of normal handling and carriage.
В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов распределение мероприятий и ресурсов программы, выраженное в виде процентной доли от рабочего времени, затраченного сотрудниками категории специалистов, было в значительной степени ориентировано на подготовку периодических публикаций, на долю которых без учета технической помощи приходилось более 50 процентов рабочей нагрузки сотрудников категории специалистов. In the 1994-1995 biennium, the distribution of the programme's activities and resources, measured by the proportion of Professional staff time, was heavily concentrated on the production of recurrent publications, which accounted for more than 50 per cent of the total professional effort other than technical assistance.
Можно без всякого риска проигнорировать данное предупреждение, если источником высокой нагрузки является известная служба или известный процесс, которые, как можно ожидать, будут оказывать большую нагрузку и которые обрабатывают запросы для многих пользователей и создают более высокую нагрузку, чем отдельные пользователи. You can safely disregard this warning if the source of the high load is a known service or process that is expected to have high load and which processes requests for many users and generates a higher load than individual users.
МЭГК должны проектироваться таким образом, чтобы выдерживать без потери содержимого по меньшей мере внутреннее давление, создаваемое содержимым, а также статические, динамические и тепловые нагрузки в обычных условиях погрузки-разгрузки и перевозки. MEGCs shall be designed to withstand, without loss of contents, at least the internal pressure due to the contents, and the static, dynamic and thermal loads during normal conditions of handling and transport.
В свете повышения пропускной способности без осуществления значительных капиталовложений в транспортную инфраструктуру этого можно было бы достичь при помощи таких технических мер, как увеличение допустимой нагрузки на ось грузового поезда до 25 т (на конкретных линиях) и допустимой длины поезда свыше 700 м. With a view to increasing capacity without major investments in transport infrastructure, this could be achieved with technical measures, such as an increase in the authorized mass per axle of freight trains to 25 tonnes (on specific lines) and authorized train lengths beyond 700 m.
Большое число женщин все еще работает без оплаты труда; женщины чрезмерно представлены в неформальном секторе и на нестандартных работах; женщины в среднем по-прежнему зарабатывают меньше, чем мужчины; и, в целом, рабочая нагрузка женщин выше рабочей нагрузки мужчин в силу того, что они тратят больше времени на неоплачиваемую работу. A large number of women still work without pay; women are overrepresented in the informal sector and in non-standard jobs; women continue to earn less than men on average; and, in general, women's workloads are higher than men's due to more hours spent in unpaid work.
Твердотельные реле- это электронные устройства переключения на базе полупроводников, которые обеспечивают управление цепью нагрузки без использования физических механических контактов. Solid-state relays are semiconductor-based, electronic switching devices that operate a load circuit without the use of physical mechanical contacts.
Подсистемы балансировки нагрузки 4-го уровня работают на транспортном уровне, направляя трафик без проверки содержимого. Layer 4 load balancers work at the Transport layer to direct traffic without examining the contents.
Во время пятого нажатия давление в функциональной цепи должно быть достаточным для обеспечения полного тормозного усилия по окружности колес, составляющего не менее 22,5 % от максимальной нагрузки, приходящейся на колеса остановленного транспортного средства, без автоматического срабатывания любой тормозной системы, которая не зависит от антиблокировочного устройства. During the fifth application, the pressure in the operating circuit shall be sufficient to provide a total braking force at the periphery of the wheels equal to not less than 22.5 per cent of the maximum stationary wheel load and without causing an automatic application of any braking system not being under the control of the anti-lock system.
Отключение нагрузки по-прежнему приводит к тому, что большие районы в центре и на юге Ирака остаются без электричества на протяжении до 18 часов в день. Load shedding continues to leave large areas of the centre and south of Iraq without electricity for up to 18 hours per day.
На последней сессии Специализированной секции по разработке стандартов на ранний и продовольственный картофель (ГЭ.5) было принято решение, что в будущем обсуждение этой темы должно проходить в рамках другой Специализированной секции с целью уменьшения административной нагрузки и экономии путевых расходов для делегаций, а также для того, чтобы вопросы, касающиеся раннего картофеля, обсуждались на ежегодной основе без созыва совещания отдельной группы. The last session of the Specialized Section on Standardization of Early and Ware Potatoes (GE.5) had decided that, in the future, discussions on this topic should be held in the framework of another Specialized Section to save administrative effort and travel money for delegations as well as to be able to discuss topics on early potatoes yearly, without having to meet as a separate group.
Если эти планы будут воплощены в жизнь, то это приведет к резкому увеличению рабочей нагрузки Трибунала, и, даже если все его нынешние ресурсы будут полностью задействованы, Трибунал не сможет завершить эти разбирательства в разумные сроки и при соблюдении прав обвиняемых, особенно права быть судимым без надлежащих задержек. If these projections materialize, a drastic increase in the workload of the Tribunal will ensue, and even with its present resources operating at full capacity, the Tribunal will not be in a position to complete these trials in a reasonable time and in accordance with the rights of the accused, particularly the right to be tried without undue delay.
Пока штат Департамента по вопросам охраны и безопасности не укомплектован полностью и с учетом активного характера осуществляемых операций, значительно возросшей нагрузки в плане проведения собеседований с кандидатами и необходимости выполнять временно возложенные на него обязанности в вопросах политики, обеспечения выполнения и подготовки кадров, Отдел был усилен временными сотрудниками, без которых Департамент в целом не смог бы функционировать в течение этого переходного этапа. Pending recruitment of the full Department of Safety and Security complement and in the light of the intense pace of ongoing operations, heavy additional commitments to recruitment interviews and continued interim responsibilities for policy, compliance, and training, the Division has been augmented with a number of temporary personnel without whom the Department as a whole would not have been able to function during the transition phase.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!