Примеры употребления "дееспособной" в русском

<>
И, тем не менее, появление более активной и дееспособной Японии со здоровой демократией и процветающей экономикой отвечает интересам ее соседей. Nevertheless, a more active and more capable Japan, with a robust democracy and a thriving economy, is in its neighbors’ best interests.
Они обладают великолепными университетами и дееспособными финансовыми институтами. They have excellent universities and capable financial institutions.
Кроме того, в день задержания официальные эксперты дали заключение, что Алехандро Перес психологически дееспособен для дачи показаний. Official experts had also declared, on the day of his detention, that Alejandro Pérez was psychologically capable of making a statement.
• Клиент подтверждает, что он является право- и дееспособным для того, чтобы пользоваться сервисами Компании, включая Сервис, в стране, резидентом которой является Клиент. • the Client hereby confirms that they are legally capable to use the Company's services, including the Service in their country of residence.
6.1. Вы являетесь дееспособным согласно закону, как это определено в настоящем Соглашении, вы в здравом уме и способны взять на себя ответственность за свои действия. 6.1. You are Legally of Age as defined in this Agreement, you are of sound mind and you are capable of taking responsibility for your own actions.
Столь же неопределённо и будущее Афганистана, где за десять с лишним лет международного вмешательства и помощи так и не появилось дееспособного правительства, а также не удалось сокрушить «Талибан» и другие вооружённые оппозиционные группировки. Just as uncertain is the future of Afghanistan, where more than a decade of international involvement and assistance has failed to bring about a capable government or quell the Taliban and other armed opposition groups.
Но мы сможем обеспечить прочный мир в странах, переживших такие конфликты, лишь в том случае, если мы будем оказывать помощь в учреждении гражданских институтов и структур, формировании дееспособного правительства, развитии сильной экономики, создании функционирующего гражданского общества. But we can ensure lasting peace in countries recovering from such conflicts only if we help to build civilian institutions and structures, capable government, a strong economy, a functioning civil society.
Иностранные граждане могут также получить гражданство путем натурализации при условии, что они на постоянной основе и регулярно проживают в Мозамбике, по крайней мере в течение 10 лет, не моложе 18 лет, хорошо знают португальский язык, дееспособны и могут интегрироваться в гражданское общество. Foreign citizens may also be granted citizenship through naturalization, provided that they have habitually and regularly resided in Mozambique for at least 10 years, are at least 18 years of age, have a good knowledge of Portuguese, are legally capable and have civic aptitude.
Любой ребенок имеет право на обращение с ним как с дееспособным свидетелем, показания которого должны обладать презумпцией законности и достоверности в ходе судебного разбирательства, если не доказано иное, и при условии допустимости дачи разумных показаний с учетом возраста и степени зрелости ребенка с использованием или без использования вспомогательных средств общения и других видов помощи. Every child has the right to be treated as a capable witness and his or her testimony should be presumed valid and credible at trial unless proved otherwise and as long as his or her age and maturity allow the giving of intelligible testimony, with or without communication aids and other assistance.
И в том, и в другом случае инвестор должен быть обеспокоен вопросом, является ли администрация компании наиболее дееспособной и продолжит ли оставаться таковой. Без этого нельзя ожидать продолжения роста продаж. In either case the investor must be alert as to whether the management is and continues to be of the highest order of ability; without this, the sales growth will not continue.
Хочу также поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его неустанные усилия, направленные на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций сильной, дееспособной и авторитетной Организацией и отражающие его веру в идеалы мира, развития и согласия между народами. I would also like to recognize the commitment of Secretary-General Kofi Annan, whose tireless efforts to make the United Nations a strong, working and credible Organization reflects his faith in the ideals of peace, development and concord among peoples.
В докладе, представленном лордом Ашдауном, отмечается тот значительный и заслуживающий высокой оценки прогресс, который был достигнут в относительно короткие сроки: это создание рабочих мест, восстановление дееспособной экономической и административной инфраструктуры и, что самое главное, создание правового государства в Боснии и Герцеговине. The report submitted by Lord Ashdown highlights significant and praiseworthy progress that has been made in a relatively short period of time — promoting jobs, building a viable economic and administrative infrastructure and, most important, the establishment of a State of law in Bosnia and Herzegovina.
В этом плане создание на страновом уровне единой структуры Организации Объединенных Наций во главе с одним руководителем, имеющей одну программу и сводный бюджет, представительства которой находились бы в одном месте, ни в коем случае не должно привести к созданию суперструктуры, которая была бы менее дееспособной и менее эффективной. In that context, the establishment, at the country level, of a single United Nations entity endowed with one leader, one programme and a consolidated budget, with its offices grouped together in one single place, should in no case lead to the creation a superstructure that would be less operational and less effective.
В случае если мужчина неизлечимо болен или состояние его здоровья будет, по всей вероятности, ухудшаться, и он объявляет причину неотменимого развода со своей женой без ее согласия и после этого умирает от этого заболевания или в результате такого состояния в течение периода выжидания, она наследует ему при условии, что она остается дееспособной наследницей с момента развода до его смерти. If a man is terminally ill or in a condition that is likely to deteriorate and he pronounces a cause for irrevocable separation from his wife without her consent and then dies from that illness or condition when she is in her period of waiting, she shall inherit from him, provided that she remains competent to inherit from the time of the divorce until his death.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!