Примеры употребления "гуманитарных норм" в русском

<>
Признание культурных прав и гуманитарных норм лежало в основе деятельности таких храбрых людей как Вацлав Гавел, которые знали, что лучшее будущее не только возможно, но необходимо. Recognition of cultural rights and humanitarian norms underpinned the activities of brave individuals like Václav Havel who knew that a better future was not only possible but essential.
И все же, несмотря на пренебрежение режимом Асада гуманитарных норм, ООН по-прежнему должна получить их разрешение на работу в контролируемых повстанцами районах. And yet, despite the Assad regime’s contempt for humanitarian norms, the UN still must obtain its permission to operate in rebel-controlled areas.
Хотя проводить, санкционировать, испрашивать, предлагать, инициировать, поощрять или поддерживать принудительные выселения могут разные субъекты, государства несут главную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека и гуманитарных норм, с тем чтобы гарантировать уважение прав, закрепленных в обязательных для исполнения договорах и общих принципах международного публичного права и отраженных в настоящих руководящих указаниях. While a variety of distinct actors may carry out, sanction, demand, propose, initiate, condone or acquiesce to forced evictions, States bear the principal obligation for applying human rights and humanitarian norms, in order to ensure respect for the rights enshrined in binding treaties and general principles of international public law, as reflected in the present guidelines.
Сейчас Конференции надо подтвердить приверженность укреплению гуманитарных норм, и Европейский союз будет и впредь вести активную работу с этой целью. The Conference must now confirm the resolve to strengthen humanitarian norms, and the European Union would continue to work actively to that end.
В этой связи следует поощрять такие уполномоченные учреждения, как Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ), ЮНИСЕФ и Международный комитет Красного Креста (МККК), расширить свою соответствующую деятельность по популяризации международных гуманитарных норм и норм в области прав человека, а также по поощрению их соблюдения. In this connection, mandated agencies such as the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), UNICEF and the International Committee of the Red Cross (ICRC) should be encouraged to step up their respective activities of dissemination and promotion of international humanitarian and human rights law.
г-жа Барбара Фрей представила свой рабочий документ по вопросу о торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также об их ношении и использовании в контексте прав человека и гуманитарных норм. Ms. Barbara Frey presented her working paper on the question of the trade, carrying and use of small arms and light weapons in the context of the human rights and humanitarian norms.
К факторам, которые должны приниматься во внимание, помимо действующих международных (и региональных) обязательств в этой области (таких, как эмбарго на поставки оружия), относятся оценка риска потенциальных нарушений прав человека и гуманитарных норм, террористическая деятельность, тяжкие преступления, коррупция, дестабилизация отношений и конфликты между государствами или регионами, насильственное перемещение людей и угрозы для устойчивого развития. Factors to be taken into account, in addition to existing international (and regional) obligations in this area (such as arms embargoes), should include a risk assessment for potential violations of human rights and humanitarian infractions, terrorist activities, serious crime, corruption, destabilization of and conflict between States or regions, displacement of people and threats to sustainable development.
Поэтому необходимость прекращения блокады в отношении Кубы следует рассматривать не только через призму политики и влияния, но и с точки зрения моральных и гуманитарных норм. Thus the need to end the embargo against Cuba should be viewed not only against the backdrop of politics and power, but also on moral and humanitarian grounds.
Верховный комиссар отмечает низкую процентную долю нарушений, совершенных непосредственно в отношении сотрудников силовых структур, и напоминает, что государство не выполняет свои обязательства, поскольку лица, принимающие непосредственное участие в военных действиях, совершают деяния, противоречащие обязательствам государства по защите, применению превентивных мер и обеспечению соблюдения гуманитарных норм. The High Commissioner notes that although only a small percentage of violations were directly attributed to members of the security forces, the State bears responsibility for actions committed by other people who participate directly in the hostilities, because of its failure in the areas of protection, prevention and the enforcement of humanitarian norms.
Перемещение лиц внутри страны зачастую является первым этапом, предваряющим перемещение людских потоков через национальные границы, и, хотя право на поиск убежища за рубежом ни в коем случае не следует ставить под угрозу, создание внутренних условий, обеспечивающих соблюдение стандартов в области прав человека и гуманитарных норм, отвечает интересам всех соответствующих сторон. Internal displacement was often the first leg of flight across national borders, and although the right to seek asylum abroad must never be compromised, it was in the interests of all concerned to create internal conditions ensuring respect for human rights and humanitarian standards.
Эти варварские акции являются грубым нарушением всех гуманитарных норм, и Ливийская Арабская Джамахирия призывает Совет Безопасности действовать в соответствии с возложенной на него ответственностью и указать на то, что палестинский вопрос — это прежде всего вопрос, касающийся оккупации, и что этой оккупации необходимо положить конец. There is blatant contempt for all humanitarian norms in these barbarous acts, and the Libyan Arab Jamahiriya calls upon the Security Council to act in accordance with its responsibilities by declaring that the Palestinian question is a case of occupation first and foremost and that that occupation must end.
В данном контексте для выполнения первоначального мандата ЮНКТАД требуется улучшение методов работы по таким направлениям, как содействие списанию долга, обеспечение продовольственной безопасности, укрепление местного производственного потенциала и включение основных гуманитарных норм в международные соглашения. In this context, UNCTAD's commitment to its original mandate would require improved ways of working in respect of promoting debt cancellation, promoting food sovereignty, building local production capacities, and incorporating basic human standards into international agreements.
Сейчас осуществляется первый этап расширения военного присутствия МООНДРК с его распространением за пределы Буниа в виде проведения рекогносцировок для будущего развертывания войск, анализа уровня безопасности на местах, расследования нарушений гуманитарных норм и прав человека, осуществления мероприятий в области защиты детей и установления контактов с местными вождями, политическими лидерами и вооруженными группировками. The first phase of the Mission's military expansion outside Bunia is under way; it is carrying out reconnaissance missions for future deployment, security assessments, humanitarian and human rights investigations, child protection activities, and liaison with local chiefs, political leaders and armed factions.
Следует подчеркнуть, что Протоколы I и II были одобрены в целях принятия основополагающих гуманитарных мер и норм в связи с признанием существования международных и немеждународных вооруженных конфликтов, а также в целях предотвращения страданий гражданского населения и последующих пагубных последствий для него. It must be stressed that Protocols I and II were accepted with a view to adopting basic humanitarian measures and norms in the light of the recognition of international and non-international armed conflicts and also with a view to avoiding suffering and after-effects for civil populations.
Ужасный опыт миротворчества Франции в Боснии в начале 90-ых годов ХХ века, когда Франция потеряла 84 солдата гуманитарных сил, действовавших в рамках строгих норм ПНБД, оправдывает их опасения. The terrible French peacekeeping experience in Bosnia in the early 1990s, in which France lost 84 soldiers serving in a humanitarian capacity under restrictive ROEs, justifies their fears.
Укрепление и реформа Организации Объединенных Наций должны быть направлены на развитие сотрудничества и диалога между государствами-членами в интересах защиты и развития всех прав человека, которые являются взаимозависимыми и взаимосвязанными, для всех людей и народов, а также на принятие конкретных мер в интересах отыскания мирных решений международных гуманитарных проблем при строгом уважении принципов и норм международного права, включая международное гуманитарное право. The strengthening and reform of the United Nations must aim to promote cooperation and dialogue among Member States with a view to ensuring the promotion and protection of all human rights, interdependent and interrelated as they are, for all human beings and peoples, and to take effective action to find peaceful solutions to international humanitarian problems, with strict respect for the principles and norms of international law, including international humanitarian law.
Кроме того, международные организации, как межправительственные, так и иные, например МФОКК и КП, главные органы Организации Объединенных Наций и ее специализированные учреждения и департаменты Секретариата Организации Объединенных Наций, такие, как Управление по координации гуманитарных вопросов, играют значительную роль посредством своих внутренних норм и решений по вопросам оказания помощи в конфликтных ситуациях, включая миссии по поддержанию мира. Moreover, whether intergovernmental or not, international organizations such as IFRC, the main organs of the United Nations and the specialized agencies, and departments of the United Nations Secretariat such as the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, play a major role through their internal rules and decisions on matters of relief in conflict situations, including peacekeeping missions.
Главная задача Группы по гражданским вопросам СМООНА, как она определена в резолюции 1214 (1998) Совета Безопасности, состоит в наблюдении за ситуацией, поощрении соблюдения минимальных гуманитарных стандартов и сдерживании массовых и систематических нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. The primary objective of the Civil Affairs Unit of UNSMA, as defined in Security Council resolution 1214 (1998), is to monitor the situation, promote and support respect for minimum humanitarian standards and deter massive and systematic violations of human rights and international humanitarian law.
Доклад Генерального секретаря о положении в регионе, а также доклады гуманитарных учреждений систематически рисуют тревожную картину продолжаемой «Талибаном» политики нарушения норм гуманитарного права, грубых нарушений прав человека, злоупотреблений в отношении гражданского населения, насилия и продолжающейся дискриминации в отношении девочек и женщин. The Secretary-General's report on the region and the reports of humanitarian agencies have provided us on a regular basis with an alarming picture of the Taliban's ongoing policy of violating humanitarian law, flagrant violations of human rights, maltreatment of the civil population, violence and continuing discrimination against girls and women.
вновь подтверждая далее, что независимость гуманитарных целей от политических, экономических, военных или других целей, которые те или иные стороны могут преследовать в районах, в которых осуществляется гуманитарная деятельность, т.е. их автономность по отношению к таким целям также является важным руководящим принципом оказания гуманитарной помощи, который должен осуществляться с должным уважением норм международного гуманитарного права и в полном соответствии с ними, Reaffirming further that independence, meaning the autonomy of humanitarian objectives from the political, economic, military or other objectives that any actor may hold with regard to areas where humanitarian action is being implemented, is also an important guiding principle for the provision of humanitarian assistance, and should be applied in full respect for and compliance with the international humanitarian law,
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!