Примеры употребления "гарантий" в русском с переводом "guaranteeing"

<>
В то же время участники дискуссии были единодушны в признании важности надлежащих гарантий права на свободу выражения мнений. At the same time, delegates agreed on the importance of appropriately guaranteeing the right to freedom of expression.
В случае его принятия будут заполнены некоторые пробелы в существующем уголовно-процессуальном праве путем обеспечения гарантий права на услуги адвоката для обвиняемых и установления сроков проведения расследований. If adopted, it would fill certain gaps in existing criminal procedural law by guaranteeing the right to a defence counsel for accused persons and establishing time limits for investigations.
Заявленная цель Закона заключается в " содействии процессу установления мира, индивидуальному или коллективному возвращению к гражданской жизни участников незаконных вооруженных групп, обеспечению жертвам гарантий прав на установление истины, правосудие и возмещение ущерба ". The stated purpose of the law is to “facilitate the processes of peace and individual or collective reincorporation into civilian life of the members of illegal armed groups, guaranteeing the victims'rights to truth, justice and reparation”.
Такой диалог должен быть нацелен на обеспечение доступа, а также гарантий безопасности для гуманитарных операций в районе конфликта и распространение информации о нормах международного гуманитарного права и стандартах в области прав человека среди вооруженных групп. That dialogue should aim at ensuring access, guaranteeing the security of humanitarian operations in a conflict area and disseminating information on international humanitarian law and human rights law to armed groups.
В этой связи он отмечает, что Нигерия сформировала такой инвестиционный режим, который обеспечивает защиту иностранных инвесторов на основе гарантий стабильности и поощрения и защиты инвестиций при одновременном обеспечении соблюдения экологических стандартов и контроля за выполнением проектов. In that regard, Nigeria had established an investment regime which protected foreign investors by guaranteeing stability and investment promotion and protection while ensuring respect for environmental standards and monitoring project performance.
Согласно временной национальной конституции Республики Судан, главенствующими целями экономического развития являются искоренение нищеты, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечение гарантий справедливого распределения богатств, устранение неравенства в доходах и обеспечение достойного уровня жизни для всех граждан. According to the Interim National Constitution of the Republic of Sudan, the overarching aims of economic development shall be the eradication of poverty, attainment of the Millennium Development Goals, guaranteeing the equitable distribution of wealth, redressing imbalances of income, and achieving a decent standard of life for all citizens.
Женские организации будут продолжать следить за положением сирийских женщин на оккупированных сирийских Голанах в целях предоставления им всей возможной помощи и обеспечения гарантий полного осуществления ими своих прав, и прежде всего права жить в мире на территории, свободной от оккупации. Women's organizations would continue to monitor the situation of Syrian women in the occupied Golan Heights with a view to providing them with every possible assistance and guaranteeing the full realization of their human rights, particularly the right to live in peace, and on land free of occupation.
При этом высказывалась озабоченность тем, что используемая в проекте документа концепция " оборотного электронного транспортного документа " создает трудности с точки зрения функциональной эквивалентности между бумажными товарораспорядительными документами и их электронными эквивалентами и, в частности, с точки зрения установления гарантий уникальности электронных записей. These views included concerns with the notion used in the draft instrument of “negotiable electronic transport document” in view of the difficulties of achieving functional equivalence between paper documents of title and their electronic equivalent, and in particular, guaranteeing the uniqueness of electronic records.
Что касается гарантий защиты прав человека, то управление Народного адвоката считает, что совместные общенациональные семинары для высших должностных лиц полиции, посвященные Закону о Народном адвокате, будут способствовать активизации усилий полиции, направленных на борьбу со злоупотреблением ею властью и нарушениями прав человека. For the purpose of guaranteeing human rights protection, the Institution of the Peoples'Advocate believes that joint seminars on the law “On the Peoples'Advocate” for top officials of the police forces throughout the country will contribute to improving police efforts against the abuse of their authority and infringements of human rights.
Профсоюзы должны вести переговоры с менеджментом о предоставлении сотрудникам компании соответствующих средств управления риском в финансовых формах, как, например, страхование, опционы и другие инвестиции, которые обеспечили бы им реальную защиту, не предоставляя при этом гарантий занятости и не ставя под угрозу продуктивность компании. Labor unions should negotiate with management about providing appropriate risk management to their employees in financial forms: the right kinds of insurance, options, and other investments to protect them realistically without guaranteeing their employment and without jeopardizing the productivity of the firm.
Это гарантируется за счет предоставления всем желающим ипотечных ссуд под недвижимость в Канаде (в том числе в резервациях и на севере страны) и гарантий своевременной уплаты процентов и погашения основной суммы кредита ипотечными векселями и облигациями, обеспечивая таким образом устойчивый источник средств для канадцев, желающих приобрести жилье в собственность. This is fulfilled by providing mortgage loan insurance to lenders across Canada (including on reserve and in the North) and guaranteeing timely payment of interest and principal on Mortgage-Backed Securities and Canada Mortgage Bonds, thereby ensuring a steady source of funds for Canadian home buyers.
Верховный комиссар настоятельно призывает участвующие государства в самом приоритетном порядке принять меры для полного развертывания гражданской полиции Организации Объединенных Наций и укрепления местной полиции многоэтнического состава на всей территории Косово в качестве ключевого шага в направлении обеспечения гарантий соблюдения права и порядка и создания безопасных условий для всех жителей Косово. The High Commissioner urges contributing States to provide, as a matter of the highest priority, for the full deployment of United Nations civilian police and the strengthening of the multi-ethnic local police force throughout Kosovo as a key step in guaranteeing respect for law and order and creating a safe environment for all inhabitants of Kosovo.
Сирия всегда подчеркивала необходимость приложения систематических усилий, направленных на установление справедливого и всеобъемлющего мира на основе осуществления резолюций 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности, на основе принципа «земля в обмен на мир» и гарантий вывода израильских войск с оккупированных сирийских и палестинских территорий к границам 4 июня 1967 года. Syria has always stressed the need for continued action towards the establishment of a just and comprehensive peace on the basis of the implementation of Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978), on the basis of the principle of land for peace, and guaranteeing Israel's withdrawal from occupied Syrian and Palestinian territories to the lines of 4 June 1967.
Кроме того, Уголовно-процессуальный закон, закон № 5, действующий начиная с 18 августа 1977 года с внесенными в него многочисленными изменениями, и в частности изменениями по данному вопросу в соответствии с Законом-Декретом № 128 от 18 июня 1991 года о судебном разбирательстве в народных муниципальных судах в целях применения мер безопасности предусматривает порядок осуществления разбирательства с обеспечением надлежащих гарантий на основе законности. Moreover, the Criminal Procedure Act (Law No. 5), in force since 18 August 1977 and amended a number of times, in this particular regard by Decree-Law No. 128 of 18 June 1991 on the procedure in the People's Municipal Courts for the application of security measures, lays down procedural rules, thereby guaranteeing the observance of due process rights and applicable laws in criminal proceedings.
Эти шаги могли бы стимулировать страны происхождения и пребывания к принятию, в том числе на региональном уровне, совместных мер, таких, как предоставление бесплатной и доступной информации о перемещении рабочей силы; обеспечение гарантий уважения основных прав человека для всех иностранных граждан; стандартизация или согласование уровней квалификации и опыта с помощью соглашений; и создание возможностей для перевода пенсионных пособий и пособий по плану социального обеспечения. Those steps could encourage joint measures, including at the regional level, by countries of origin and destination, such as providing free and accessible information about the movement of labour; guaranteeing basic human rights to all foreign nationals; standardizing or harmonizing qualifications and experience with the help of agreements; and allowing transferability of pension and social security benefits.
Автократии, часто воспеваемые за решительность и гарантии "права и порядка", являются "бумажными тиграми". Autocracies, which are much praised for their decisiveness, and for guaranteeing "law and order," are paper tigers.
И, наконец, институциональная реформа заключается не только в создании рынков и гарантии прав собственности. Finally, institutional reform encompasses more than creating markets and guaranteeing property rights.
Он особо отметил предложение властей города, касающееся гарантии выделения двух мест стоянки для каждого представительства. He emphasized the City's offer of guaranteeing two parking spaces for each mission.
Договоры использовались, помимо всего прочего, как средство отчуждения земли коренных жителей и якобы обеспечения гарантии прав на земли, оставшиеся во владении коренного народа. Treaties have been used, among other purposes, as mechanisms for gaining cessions of indigenous land and for ostensibly guaranteeing rights to the remaining lands held by the indigenous nation.
Предоставляя гарантию того, что у банков будет достаточно ресурсов, чтобы обслужить более терпеливых клиентов, когда последние пожелают изъять свои вклады, страхование банковских вкладов устраняет проблему отсутствия координации. By guaranteeing that there will be enough resources available for patient clients when they want to withdraw their funds, deposit insurance eliminates the coordination failure.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!