Примеры употребления "выходящих за пределы" в русском с переводом "go beyond"

<>
Осуществление этого потребует действий, выходящих за пределы компетенции Комиссии по вопросам Расширения. Bringing this about will require actions that go beyond the competence of the Commissioner for Enlargement.
Что касается оценки воздействия программ альтернативного развития, то было достигнуто общее согласие в отношении необходимости определенного набора показателей, выходящих за пределы простых измерений уменьшения площадей, занятых под возделывание незаконных культур. As regards the evaluation of the impact of alternative development programmes, there was consensus that a mix of indicators was required that went beyond measuring reduction of the area under illicit crop cultivation.
«Исследования в области ядерного оружия» означают экспериментальную или теоретическую работу, проводимую главным образом для получения новых знаний, выходящих за пределы общедоступной информации о явлениях и наблюдаемых фактах, — знаний, направленных на обеспечение понимания, разработку, совершенствование, испытание, производство, развертывание или применение ядерного оружия. " Nuclear Weapons Research " means experimental or theoretical work undertaken principally to acquire new knowledge going beyond publicly available information of phenomena and observable facts directed toward understanding, development, improvement, testing, production, deployment, or use of nuclear weapons.
поддержала предложение о сохранении Комитета АЛК/ЕЛК/БВЛК по проблемам лесного хозяйства в районе Средиземноморья, " Silva Mediterranea ", и обратила внимание на тот факт, что деятельность этого Комитета является примером межрегионального сотрудничества в вопросах, выходящих за пределы интересов отдельных регионов, особо отметив при этом такую общую проблему, как лесные пожары, которая может представлять интерес и для других регионов. supported the continuation and revitalisation of the AFWC/EFC/NEFC Committee on Mediterranean Forestry Questions Silva Mediterranea, drew attention to the Committee as an example of inter-regional collaboration in matters that go beyond their own regional interests, with particular reference to the shared problem of forest fires that could be of interest to other regions as well.
Она подчеркивала, что управление миграцией включает в себя крайне сложный комплекс процессов, выходящих далеко за пределы односторонних мер ограничения и контроля. She has emphasized that migration management comprises an extremely complex series of processes which go well beyond unilateral restrictive measures and control.
Их позиция выходит за пределы политической философии. Their position goes beyond political philosophy.
Вопросы о послевоенном порядке в Европе выходят за пределы бывшей Чехословакии. Questions about postwar Europe's juridical order go beyond the former Czechoslovakia.
Вопрос языка выходит за пределы конкуренции с англоязычными странами (и даже за пределы бизнеса). The language issue goes beyond competition with English-language countries – and even beyond business.
Такая работа ведется в рамках управления вакантными должностями и в большинстве случаев не выходит за пределы заполнения вакансий. It is done as part of the vacancy management exercise and in most cases it does not go beyond filling vacancies.
Но обеспокоенность выходит за пределы Вашингтона: многие рядовые граждане в США и других странах действительно опасаются последствий администрации Трампа. But the concern goes beyond Washington: many ordinary citizens in the US and elsewhere genuinely fear the consequences of a Trump administration.
Однако, по мнению делегации страны оратора, оба текста выходят за пределы международного права и международной практики в современном их состоянии. However, his delegation considered that both texts went beyond the current state of international law and practice.
Эти значительные усилия следует подкрепить большей приверженностью международного сообщества решению жизненно важных вопросов в Гаити, которые выходят за пределы области безопасности. Those significant efforts should be reinforced by a stronger commitment by the international community to the resolution of essential issues in Haiti that go beyond security.
Сотрудников обучают не предлагать обоснования политики, выходящие за пределы того, что считается политически желанным, или противоречит тому, что уже было решено. Staffs are trained not to suggest policy rationale that goes beyond the boundaries of what is understood to be politically desirable, or that contradicts what has already been decided.
Так, есть много примеров взаимоотношений на основе сотрудничества, которые выходят за пределы вопросов, касающихся сугубо поддержания мира, а носят более широкий характер. Thus, there are many relationships based on cooperation that go beyond matters relating strictly to the maintenance of peace to other, broader concepts.
Также, урон, нанесённый немецко-польским отношениям, выходит за пределы полномочий двух правительств и сильно влияет как на немецкое, так и на польское общество. The damage to German-Polish relations also goes beyond the spat between the two governments, and reaches deep into both German and Polish societies.
Если же жители деревни не покинут ее, деревня будет блокирована оккупационными силами, а ее жителям будет запрещено выходить за пределы стены, окружающей деревню. If the villagers fail to evacuate, the village is to be sealed off by the occupation forces and the villagers forbidden to go beyond the wall surrounding the village.
Но законность любых международных военных действий, которые выходят за пределы непосредственной самообороны, требует широкого международного одобрения - а действия без законности обречены на неудачу. But the legitimacy of any international military action that goes beyond immediate self-defense requires broad international approval - and action without legitimacy is bound to fail.
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, получив подтверждение того факта, что содержание понятия " гражданский характер " выходит за пределы применения частного права, готов одобрить пункт 16. Sir Nigel RODLEY said that, having received confirmation that the scope of the concept of “caractère civil” went beyond the scope of private law, he was prepared to endorse paragraph 16.
Нет, многие факты, которые приводит автор, являются неправильными и они выходят за пределы разумных предположений, что заставляет других ученых относиться к нему с призрением. No, the author has many of his facts wrong and goes beyond reasonable speculation, which brings him disdain from scientists.
На практике, сфера влияния государства часто выходила за пределы этой концепции (как, скажем, в случае с введением Бисмарком пенсий по возрасту в Германии в 1889 году). In practice, the state's reach often went beyond this conception (as, say, in the case of Bismarck's introduction of old-age pensions in Germany in 1889).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!