Примеры употребления "выходят за рамки" в русском с переводом "be beyond"

<>
Крупномасштабные строительные проекты выходят за рамки возможностей местных фирм, и ограничение доступа иностранных компаний на местный рынок привело бы к задержкам в осуществлении проектов. Large-scale construction projects are beyond the scope of local firms, and limiting foreign companies'market access would delay project implementation.
Некоторые делегации высказали мнение, что Организации Объединенных Наций неуместно принимать на себя функции контролирующего органа, поскольку они выходят за рамки мандата Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеи. Some delegations expressed the view that it would be inappropriate for the United Nations to take up the functions of supervisory authority as those functions were beyond the mandate of the United Nations, especially the General Assembly.
Насколько мы понимаем, Генеральный секретарь упомянул об этом в связи с вопросами международной торговли, фигурирующими в Программе действий, так как многие другие области выходят за рамки мандата и компетенции ЮНКТАД. We understand that the Secretary-General made that reference in relation to issues of international trade in the Programme of Action, since many other areas are beyond the mandate and competence of UNCTAD.
Анализируя последние события в горячих точках земного шара, мы со все большей ясностью начинаем понимать, что решения главных проблем нашей эпохи выходят за рамки возможностей и контроля отдельных стран или отдельных групп стран, даже самых могущественных и непреклонных. As we survey the latest developments in crises spots around the globe, the realization intensifies that solutions to the major problems of our age are beyond the grasp and control of any single nation or particular group of nations, however powerful and determined.
Переход с традиционных видов топлива, которые ничего не стоят, например, дров или навоза, на такие современные виды возобновляемого топлива, как биогаз или энергоэффективные дровяные печи, требует начальных капиталовложений со стороны индивидуального пользователя, которые выходят за рамки возможностей городской бедноты. The transition from traditional fuels that cost nothing, such as wood or cow-dung, to a modernized renewable fuel, such as biogas, or to an energy-efficient wood stove requires an initial capital investment on the part of the individual user, which is beyond the capability of the urban poor.
Это объясняется тем, что, хотя данная тематика соприкасается с деятельностью в рамках мандата Отделения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Колумбии и имеет значение в контексте положения в области прав человека в стране, многие из этих проблем выходят за рамки конкретных функций Отделения и его мандата. This is because, even though these issues impact on the pursuance of the Office's mandate and the human rights situation in the country, some of them are beyond the Office's specific functions and transcend the scope of its mandate.
Освещая некоторые виды деятельности ЮНИСЕФ, которые выходят за рамки СЕРФ, применяемого для оказания неотложной помощи в целях спасения жизни людей, он привел примеры мероприятий, которые в настоящее время не подпадают под действие механизма быстрого реагирования СЕРФ, в том числе мероприятий по оценке потребностей и мероприятий в области образования и защиты детей, например инициативы по возвращению детей в школы. Providing clarification on certain UNICEF activities that were beyond the “life-saving” scope of CERF, he provided examples of activities that currently were not eligible under the CERF rapid response scheme, including needs assessment and activities in education and child protection, such as “back-to-school” initiatives.
Что касается рассмотрения в пункте 2 вопроса о приемлемости требований, то Специальный докладчик отметил, что, несмотря на то, что нормы о национальной принадлежности требований и норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты будут подробно рассматриваться в контексте дипломатической защиты, приемлемость самого требования определяют именно они, а не аспекты судебной приемлемости, которые выходят за рамки проекта статей об ответственности государств. As to the question of admissibility of claims, in paragraph 2, the Special Rapporteur observed that, notwithstanding that the details of the rules on nationality of claims and the exhaustion of local remedies rule would be covered in the topic on Diplomatic protection, those were conditions to the admissibility of the claim itself, and not questions of judicial admissibility which were beyond the scope of the draft articles on State responsibility.
То, что мы настаиваем на четкой делимитации обязанностей Совета Безопасности, объясняется не чисто концептуальными соображениями, а тем, что когда этот орган берет на себя функции, которые выходят за рамки его компетенции и к которым он поэтому должным образом не готов, страны, которые подвергаются таким мерам, страдают от их последствий, и одновременно неизбежно страдают функции, которые возложены на Совет Безопасности и за которые он отвечает. Our insistence on clearly delimiting the responsibilities of the Security Council is a response not to a purely conceptual concern, but rather to the fact that, when this organ assumes functions that are beyond its competence and for which it is therefore not duly prepared, the countries that are subject to such measures suffer the consequences, while functions for which the Security Council is responsible and accountable are inevitably affected.
И всем хорошо известны потенциальные преимущества улучшения транспортных связей, особенно если они выходят за рамки Азиатско-Тихоокеанского региона. And it is well aware of the potential benefits of connectivity, particularly if it extends beyond the Asia-Pacific region.
Несмотря на все это, сирийский народ достигает побед, которые не просто неожиданны, но поистине выходят за рамки доступного воображению. In spite of this, the Syrian people are achieving victories that were not only unexpected but in fact beyond the realm of imagination.
По сути дела, миграционная политика представляет собой крайне сложную комбинацию процессов, которые значительно выходят за рамки односторонних карательных и контрольных мер. Migration management is in fact an extremely complex series of processes which go well beyond unilateral punitive measures and control.
Свою речь Флэйк начал с утверждения, что слова и действия президента Дональда Трампа постоянно выходят за рамки приличий, что он позорит должность президента. In his speech, Flake began by pointing out that President Donald Trump’s words and actions are consistently beyond the pale, bringing disgrace to the office of the presidency.
В ходе семинара было четко заявлено, что эти правила выходят за рамки Устава в том плане, что предлагают более активный подход на основе добровольности. It was clearly stated during the seminar that those rules go beyond the Charter in setting up a more voluntarist proactive approach.
Сегодняшнее отдаление бреет свое начало как в необразованности, так и трудных политических проблемах, многие из которых выходят за рамки того, что реалистично могут решить художники и культура. The current distance is rooted as much in ignorance as in hard political issues, many of which go beyond what arts and culture can realistically address.
Турецкая обида также является показателем того, что эти изменения выходят за рамки нынешней напряженности между Турцией и Израилем, которая является всего лишь одним аспектом более глубоких тенденций. The Turkish offensive is also an indication that these changes go beyond the current tensions between Turkey and Israel, which are just one facet of much deeper trends.
Поэтому новые публикации и динамические страницы, которые часто меняют свое содержание, уже выходят за рамки методов популярности, и поиск этого материала является незащищенным от элементарных методов манипуляции. Therefore, new publications and dynamic pages that change their content frequently are already beyond the scope of the popularity methods, and searching this material is vulnerable to rudimentary techniques of manipulation.
Умные бизнес-лидеры вкладывают средства в новые инструменты, которые могут обеспечить полные и актуальные данные, а компании все чаще выходят за рамки признания природных рисков для разработки стратегических ответов на них. Smart business leaders are investing in new tools that can provide comprehensive and up-to-date data, and companies are increasingly moving beyond recognition of natural risks to developing strategic responses to them.
Кроме того, было высказано мнение, что подпункты (с) и (d) выходят за рамки круга вопросов заключения договоров и представляют собой отход от существующих в ряде правовых систем положений о последствиях рас-торжения договоров. Also, subparagraphs (c) and (d) were felt to go beyond matters of contract formation and depart from the consequences of avoidance of contracts under some legal systems.
Ограниченное наличие фондов основного капитала для строительства или обновления общих помещений по-прежнему создает проблемы во Вьетнаме и во многих других странах; из-за этого многие проекты не выходят за рамки оценки возможностей реализации. The limited availability of capital funding for the construction or renovation of common premises continues to be problematic in Viet Nam and many other countries; many projects do not go beyond the feasibility stage because of this issue.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!