Примеры употребления "вырваться" в русском

<>
Эта инициатива позволит Обаме вырваться из грязной политической и внешнеполитической ситуации. This initiative would allow Obama to escape from a messy political and foreign-policy predicament.
Сторонники ITER объясняют, что если стенки будут пористыми, пузырьки смогут вырваться наружу. The supporters of ITER explain that if the walls are porous, the bubbles can escape.
Япония озабочена тем, как вырваться из ловушки медленного роста и справиться со старением населения. Japan is preoccupied with escaping slow growth and coping with population aging.
Капитан, нужно ли напоминать, что мы опробовали все другие варианты вырваться из этого слоя подпространства. Captain, need I remind you that we have exhausted all other possibilities of escaping this layer of subspace.
Более того, если лидеры Нигерии добьются того, чтобы рост был инклюзивным, около 30 миллионов человек смогут вырваться из нищеты. Moreover, if Nigeria’s leaders work to ensure that growth is inclusive, an estimated 30 million people could escape poverty.
Он считает, что многие африканские страны попали в одну или несколько ловушек экономического развития, вырваться из которых чрезвычайно трудно. He argues that many African states have fallen into one or several development traps that are extremely difficult to escape.
В Париже, Нью-Йорке и Мехико, и богатые, и бедные стремятся вырваться из летней жары в тень городских парков. In Paris, New York, and Mexico City, rich and poor alike escape the summer heat in city parks.
Чтобы вырваться из этой ситуации, ангольским женщинам необходимо развивать свои социальные, экономические и культурные навыки, а главное- повышать уровень образования. To escape this situation, Angolan women need to increase their social, economic, and cultural skills and, especially, their level of education.
Улучшение состояния здоровья людей могло бы помочь бедным странам вырваться из ловушки нищеты, в которой они застряли последние десять лет: Improved health conditions would help the poor countries to escape from the poverty trap in which they have been stuck for the past decade:
Не стоит забывать, что Северная Корея в последнее время стремилась вырваться из когтей Китая и наладить прямое взаимодействие с США. After all, North Korea has lately been seeking to escape China’s clutches and pursue direct engagement with the US.
В Соединенных Штатах запрещено изучать саранчу, поскольку существует опасение относительно того, что эти насекомые могут вырваться на свободу и уничтожить урожай. Locusts are verboten in US research because of fears they’ll escape and destroy crops.
Тем не менее, если оппозиция хочет вырваться за пределы электорального пузыря либеральных городских элит, она должна помимо эффектной риторики продемонстрировать административную эффективность. Nevertheless, if they are going to escape its electoral bubble of urban liberal elites they will have to demonstrate administrative effectiveness as well as grandstanding rhetoric.
Эти так называемые «инверсии» приведут к сокращению общего налога для компаний, позволяя им вырваться из объятий неблагоприятных правил корпоративного налога в Соединенных Штатах. These so-called “inversions” would reduce these companies’ total tax bill by allowing them to escape from the United States’ uniquely unfavorable corporate tax rules.
С этого времени они становятся постоянными "клиентами" тюремной системы и почти не имеют возможности получить легальную работу, которая позволила бы им вырваться из нищеты. From that point on, they are in and out of the prison system, and have little chance of ever getting a legal job that enables them to escape poverty.
Если дарители будут также предоставлять только небольшую помощь, недостаточную для того, чтобы решить проблемы самых бедных стран, этим странам никогда не вырваться из хватки бедности. If donors keep giving only a little bit of help, but not enough to solve the problems of the poorest countries, these countries will never escape poverty's grip.
Но хранение банкнот под матрасом – это не способ защитить семейные сбережения, и еще меньше он помогает семьям накопить достаточно капитала, чтобы вырваться из хронической бедности. But stashing banknotes under the mattress is no way to safeguard families’ savings, much less enable households to accumulate enough capital to escape chronic poverty.
А лететь со скоростью выше скорости света, чтобы вырваться, не так-то просто, и поэтому ничто не в силах покинуть этот объект и он становится черным. Now it would take something traveling greater than the speed of light to escape, so nothing can escape, and the whole object goes dark.
Более того, когда у детей мигрантов будет возможность переехать к своим родителям в города и получить хорошее образование, следующее поколение также будет иметь больше шансов вырваться из бедности. Moreover, when migrant children are able to join their parents in the cities and get a good education, the next generation will have a better chance to escape poverty, too.
Если все молодые люди не имеют законных перспектив для улучшения своего социально-экономического положения, разрыв между богатыми и бедными будет продолжать расширяться, создавая порочный круг, из которого будет все труднее вырваться. Unless all young people have legitimate prospects of improving their social and economic status, the gap between rich and poor will continue to widen, creating a vicious cycle that will be increasingly difficult to escape.
Безусловно, угольная промышленность помогла миллиардам людей вырваться из нищеты, не в последнюю очередь в Китае, где угольные электростанции были подкреплены ростом доходов на душу населения почти в 700%, начиная с 1990 года. To be sure, the coal industry has helped billions of people escape poverty, not least in China, where coal-fired power has underpinned the nearly 700% growth in per capita income since 1990.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!