Примеры употребления "выполняли" в русском

<>
Коштуница заявляет, что военные выполняли свои обязанности. Kostunica says that the military was doing its job.
Это расследование только показало, как они хорошо выполняли свою работу. This inquiry shows they only performed their job well.
Если вы еще не выполняли резервное копирование, рекомендуется сделать это сейчас. If you haven't made backups in the past, it's a good idea to start now.
Те, кто учится по усложненным программам, также с трудом выполняли международные требования по тестированию. The advanced students also struggled to meet the international benchmark for the tests.
Теперь преступники больше не могут ссылаться на внутреннее законодательство или утверждать, что они просто выполняли приказы. Perpetrators could no longer hide behind domestic legislation or the argument that they were merely carrying out orders.
Верховный комиссар требует, чтобы члены КРВС-НА и АНО выполняли международные обязательства, запрещающие применение, хранение, производство и передачу противопехотных мин. The High Commissioner demands that the members of FARC-EP and ELN fulfil international obligations prohibiting the use, storage, production and transfer of anti-personnel mines.
В сентябре 2006 года завершился процесс выработки политики развития сельских районов, явившийся результатом непрерывных и настойчивых усилий государственных учреждений, представителей коренных народов и организаций гражданского общества, которые выполняли аналитическую работу, участвовали в диалогах, обсуждениях и в выработке консенсуса. The formulation of the Rural Development Policy, completed in September 2006, represented a constant, sustained effort on the part of public institutions, representatives of the indigenous peoples and organisations of civil society in terms of analysis, dialogue, debates and consensus-building.
Вы также несете ответственность за то, чтобы все лица, которые имеют доступ к нашему сайту посредством вашего интернет-соединения, были ознакомлены с этими условиями и выполняли их. You are also responsible for ensuring that all persons who access our site through your internet connection are aware of these terms, and that they comply with them.
Хорошее управление требует, чтобы как отдельные государства-члены, так и институты ЕС выполняли свои функции. Good governance requires that both individual member states and EU institutions fulfill their responsibilities.
Одна молодая шиитка рассказала о том, как ее отец, братья, супруг и свыше 200 других родственников были казнены без судебного разбирательства, а их останки так и не были возвращены по той простой причине, что они принадлежали к древнему шиитскому роду, чья родословная восходила к Пророку, и поэтому они всегда неукоснительно выполняли религиозные обряды. A young Shi'ah woman recounted how her father, brothers, husband, as well as over 200 other relatives had been executed without trial, their remains never returned, for the simple reason that they belonged to an old Shi'ah family that could trace its ancestry back to the Prophet and, as such, always performed their religious duties to the full.
В прошлом эту роль выполняли развивающиеся страны, осуществляя торговлю и снижая финансовый дефицит. In the past, developing countries filled this role, running trade and fiscal deficits.
С большими фанфарами развитые страны в течение какого-то времени вроде бы выполняли свои обещания, т.к. Европа выдвинула инициативу "Всё кроме оружия" (EBA), в соответствии с которой предполагала в одностороннем порядке открыть свои рынки для беднейших стран мира. With great fanfare, developed countriesseemed for a while to be making good on their promise, as Europe extended the "Everything but Arms" initiative (EBA), under which it was unilaterally to open its markets to the poorest countries of the world.
Они были очень заинтересованны в работе, которую мы тогда выполняли. They were very interested in some of the work we were doing back then.
Дрессированных животных, чтобы они выполняли приказы, часто подвергают голоданию и жестокости. Training animals to perform tricks often involves starvation and cruelty.
В течение недели мы выполняли имитацию посадки на авианосец с касанием полосы в этом круге с последующим немедленным взлетом. For a week, we practiced making touch-and-go landings in the circle.
С другой стороны, необходимо удовлетворять потребности бедных стран в притоке инвестиций, и важно, чтобы развитые страны выполняли взятые на себя обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития. Moreover, capital flows should meet the needs of poor countries, while developed countries should respect their commitments regarding official development assistance (ODA).
Мы уже видели влияние, и не только в автомобильной промышленности, роботов, способных выполнять определенную последовательность операций, которые ранее на конвейере выполняли тысячи рабочих со средним уровнем дохода. We have already seen the impact – not least in the car industry – of robots that can carry out the routine jobs that were once performed by thousands of middle-income assembly-line workers.
Верховный комиссар требует, чтобы руководители и другие члены КРВС-НА и НОА выполняли международные обязательства, запрещающие применение, хранение, производство и передачу противопехотных мин. The High Commissioner urges the leaders and other members of the FARC-EP and ELN to fulfil international obligations prohibiting the use, storage, production and transfer of anti-personnel mines.
подчеркивает важность полного и безусловного осуществления мер, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси, и требует, чтобы стороны выполняли свои обязательства по Соглашению Лина-Маркуси, с тем чтобы, в частности, предстоящие президентские выборы могли состояться в 2005 году в предусмотренные Конституцией сроки; Stresses the importance of the complete and unconditional implementation of the measures provided for under the Linas-Marcoussis Agreement, and demands that the parties fulfil their obligations under the Linas-Marcoussis Agreement so that, in particular, the forthcoming Presidential election can be held in 2005 in accordance with the constitutional deadlines;
В качестве второй меры Совету Безопасности следует рассмотреть также возможность разработки целенаправленных мер, которые могли бы усилить давление на все стороны в конфликте, с тем чтобы они выполняли свои обязательства и резолюции Совета Безопасности. As a second measure, the Security Council should also look at designing targeted measures that may bring greater pressure to bear on all parties to the conflict to comply with their undertakings and with Security Council resolutions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!