Примеры употребления "вынуждают" в русском

<>
Плохая новость в том, что сокращения вынуждают меня уволить десять процентов наших внештатный учителей. The bad news is, is that cutbacks are forcing me to lay off ten percent of our non-tenured teachers.
И, проводя территориальные драки со своими соседями и преследуя мускульную внешнюю политику, лидеры Китая вынуждают другие азиатские государства более тесно сотрудничать с США и между собой. And, by picking territorial fights with its neighbors and pursuing a muscular foreign policy, China's leaders are compelling other Asian states to work more closely with the US and each other.
Это те угрозы, которые вынуждают некоторых рассматривать воздушные удары, чтобы уничтожить ядерные заводы Ирана до того, как они создадут оружие. These are the dangers that lead some to contemplate air strikes to destroy Iran's nuclear facilities before they can make weapons.
Хотя управление документооборотом и упорядоченная обработка документации продолжают улучшаться из года в год, такие факторы, как растущие потребности Совета по правам человека, в частности чрезмерный объем некоторых из итоговых документов, вытекающих из универсального периодического обзора, вынуждают Департамент более строго обеспечивать соблюдение применимых правил, регулирующих объем и своевременность представления таких документов. While the management and orderly processing of documentation continues to improve year after year, circumstances such as the increasing requirements of the Human Rights Council, in particular the inordinate length of some of the outcome documents emanating from the universal periodic reviews, have forced the Department to enforce the applicable rules governing the length and timely submission of such documents more stringently.
Кроме того, вдов по-прежнему вынуждают вступать в брак с деверем; имеет место полигамия. Also, widows continued to be forced to marry their brothers-in-law; polygamy existed.
Тем, кто обвиняет Израиль в проблемах доступа и беспрепятственного передвижения на палестинских территориях, следует обратить внимание на подобные циничные и вредные действия палестинских террористов, которые вынуждают Израиль принимать оборонительные меры. Those who would blame Israel for the problems of access and unimpeded movement in Palestinian areas would do well to look at these kind of cynical and destructive acts of Palestinian terrorism that compel Israel to take defensive action.
Но действия правительств этих регионов - или отсутствие действий - вынуждают, по-видимому, считать, что ни одна из сторон не видит проблем, которые стоят перед другой. But their governments' actions-or lack of action-make it seem as if neither side can see the problems faced by the other.
Он сводит меня на ужин, милый ужин, где людей не вынуждают разговаривать друг с другом. He's taking me to dinner, a nice dinner, where people aren't forced to talk to each other.
Однако замечено, что в таких миссиях, как МООНВС, ЮНАМИД и МООНДРК, неблагоприятные климатические условия вынуждают вкладывать дополнительные средства в палаточное снаряжение в связи с большими издержками, вызванными его естественным износом. However, it has been observed that in missions such as UNMIS, UNAMID and MONUC, the adverse climatic conditions compel extra investments in the tentage owing to heavy wear and tear costs.
Оратор выражает озабоченность в связи с заявлением о том, что многие женщины с высшим образованием предпочитают не работать, поскольку предполагается, что этот вопрос связан лишь с личным выбором, и спрашивает, какие причины вынуждают женщин делать такой выбор. She expressed concern about the statement that many women with higher education preferred not to work, as it suggested that it was simply a matter of personal choice, and asked what pressures caused women to make such a choice.
Но всё чаще необычные события вынуждают нас переоценивать всё, что, как мы полагали, мы хорошо знаем. But, every so often, a freak occurrence forces a reappraisal of what we think we know.
Эти угрозы вынуждают организации и пользователей избирать такие методы работы, которые обеспечивают эффективную, последовательную и постоянную защиту информационных и коммуникационных систем и данных от техногенных угроз и от воздействия окружающей среды. Those threats compel organizations and users to adopt work procedures that can provide effective, consistent and continuous protection from human and environmental threats to information and communication systems and data.
Поэтому неудивительно, что высокие транспортные издержки, вызванные недостатками инфраструктуры, задержками, сборами или процедурами в стране транзита, делают наземную часть перевозки товаров в страны, не имеющие выхода к морю, очень дорогостоящей и вынуждают эти страны хранить большой объем запасов. No wonder then that high transport costs caused by whatever infrastructure deficiencies, delays, fees or procedures are encountered in the transit country make the land leg of the shipping of goods to landlocked countries very costly and oblige the landlocked country to maintain high levels of inventory.
После двух дней наполненного смыслом молчания Ахмадинежада Хаменеи понял, что его вынуждают публично отвергнуть американские обвинения. After two days of Ahmadinejad’s meaningful silence, Khamenei felt forced to reject the US allegations publicly.
Наконец, в докладе " Хьюман райтс уотч " о конфликте в Кашмире говорится об использовании государством партизан- " ренегатов ", которых индийские силы безопасности вынуждают совершать серьезные нарушения прав человека с целью запугать некоторые политические группы, особенно те, которые борются за свое право на самоопределение. Lastly, the Human Rights Watch report on the Kashmir conflict mentioned the use by the State of “renegade” guerrillas who were compelled by the Indian security forces to commit grave violations of human rights in order to intimidate certain political groups, especially those striving for their right to self-determination.
Хотя в деле реализации включенных в Декларацию целей был достигнут заметный прогресс, возникли новые угрозы и вызовы, которые вынуждают нас вновь встретиться для того, чтобы оценить наши достижения, разработать новые стратегии и наметить новые цели в стремлении создать более пригодный для жизни детей мир. While notable progress has been made in the realization of the goals enshrined in the Declaration, new threats and challenges have surfaced, making it necessary for us to meet once again to review our performance, formulate new strategies and set new goals in our bid to create a better world for children.
Предложения, которые вынуждают высокочастотных трейдеров торговать при любом состоянии рынка, представляют серьезную угрозу HFT» - сообщили члены Европарламента. The proposals, which include forcing high frequency traders to trade in all market conditions, pose a serious threat to HFT, MEPs told the Bureau.
Однако она подтверждает свою давнюю позицию по отношению к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанным с ней соглашениям, поскольку мы считаем, что некоторые аспекты данного проекта резолюции вынуждают мою делегацию заявить о своей явной оговорке в отношении этого документа. However, it would reaffirm its historical position vis-à-vis the United Nations Convention on the Law of the Sea and its related agreements, since we take the view that certain aspects of the draft resolution compel my delegation to note an explicit reservation regarding that document.
Террористы используют чувства отчаяния и разочарования, которые возникают, кода людей вынуждают жить в условиях отсутствия надежды и свободы. Terrorists take advantage of the sense of despair and frustration that arises when people are forced to live without hope and without freedom.
Возобновление десятой чрезвычайной специальной сессии является еще одним примером злоупотребления государствами-членами процедурами Генеральной Ассамблеи, а устный проект решения, рассматриваемый в настоящее время Комитетом, открывает возможность принятия весьма политизированного, предвзятого и одностороннего проекта резолюции, игнорирующего основополагающие факты, а именно тот факт, что террористические действия палестинцев вынуждают Израиль осуществлять свое основное право на самооборону. The reconvening of the tenth emergency special session was yet another example of Member States abusing the procedures of the General Assembly, and the oral draft decision currently before the Committee paved the way for the adoption of a highly politicized, biased and one-sided draft resolution, which ignored a fundamental reality, namely, that Palestinian terror compelled Israel to exercise its basic right to self-defence.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!