Примеры употребления "вызывает вопрос" в русском

<>
Все это вызывает вопрос - почему? All of which begs the question, why?
Это вызывает вопрос, не является ли это местью одной из его жертв? This begs the question, did one of his victims seek revenge?
Это вызывает вопрос как сильно, на самом деле, вы хотите найти свою семью? That begs the question how badly do you really want to find your family?
Необходимо тут же добавить, что принцип «платит загрязнитель» довольно часто вызывает вопрос: кто является загрязнителем? It must be added quickly that the polluter-pays principle more often than not begs the question, who is the polluter?
Все это вызывает вопрос, имеет ли смысл менять корпоративную культуру каждые 10 или 20 лет. All this begs the question as to whether it makes sense to change corporate cultures every 10 or 20 years.
Исчезновение оков холодной войны вызывает вопрос: почему такие оковы должны бытовать в тех органах, которые как раз и были созданы для того, чтобы заниматься последствиями холодной войны. The end of the rigidities of the cold war begs the question why such rigidities should continue in bodies which were established to deal with the consequences of the cold war.
А это вызывает вопрос о том, не практикуется применительно к разоруженческим проблемам пристрастная и дискриминационная политика двойных стандартов. This raises the question of whether a biased and discriminatory policy of double standards is being applied to disarmament issues.
Такой результат вызывает вопрос: а может, люди в виртуальной среде вообще ведут себя иначе, чем в среде реальной? This result raises the question of whether people behave differently in online environments compared to offline environments.
Особый интерес (в частности, в отношении ислама) вызывает вопрос совместимости определенных религиозных традиций с институтами и ценностями либеральной демократии. There has been particular interest (most specifically in the case of Islam) as to whether specific religious traditions are compatible with the institutions and values of liberal democracy.
Основное беспокойство в этот период большой неопределенности вызывает вопрос, можно ли провести переход к новой парадигме без дальнейшей дестабилизации международного политико-экономического порядка. The main concern in this period of great uncertainty is whether the transition to a new paradigm can be managed without further destabilizing the international political-economic order.
Озабоченность, как правило, вызывает вопрос о том, каким образом биотопливо влияет на обеспеченность средствами к существованию местных и коренных общин и на процессы обезлесения в природных лесных зонах. The major concerns relate, for the most part, to how biofuels impact the livelihoods of local and indigenous communities and affect deforestation in natural forest areas.
21 Наибольшие споры вызывает вопрос о том, какая часть ресурсов и на какие цели должна предоставляться МАР на безвозмездной основе, а не на 35-40 лет под 0,75 процента годовых по непогашенным остаткам. 21 The most contentious issue has been what share of IDA resources should be provided as grants and for what purposes, instead of 35-40 year credits with annual service charges of 0.75 per cent on disbursed balances.
Постоянное увеличение стоимости экспорта из какой-либо страны необработанных алмазов среднего размера, не сопровождающееся подтвержденным ростом объема их добычи, вызывает вопрос о том, не используется ли эта страна для контрабандного вывоза или «отмывания» алмазов. A sustained rise in values declared, on import into markets, of the average number of carats of rough diamonds from any country, without a demonstrable rise in mining, raises the question whether the country is being used as a smuggling or laundering route.
Что касается бюджета этого года, то больше неуверенности вызывает вопрос расходов, однако, на г-на Озборна оказывается давление, чтобы он попытался перебалансировать восстановление Великобритании, уйдя от расходов домохозяйств к более значительному росту, такому как инвестиции и экспорт. There is more uncertainty around the spending side of this year’s Budget, however, the pressure is on for Osborne to try and re-balance the UK’s recovery away from household spending and towards more sustainable growth like investment and exports.
В порядке общего замечания было указано, что концепции " отправления " и " получения " сообщений данных, которые повсеместно встречаются в этом проекте статьи, в других положениях проекта конвенции не используются, что вызывает вопрос о необходимости в конкретных положениях, регулирующих эти концепции. As a general comment, it was pointed out that the notions of “dispatch” and “receipt” of data messages, which appeared throughout the draft article, were not used elsewhere in the draft convention, thus raising the question of the need for specific provisions dealing with those notions.
В таких обстоятельствах очень важно подчеркнуть, что мировая экономика, наверное, совсем не так устойчива, как следует из возникшего сейчас экспертного консенсуса, а это вызывает вопрос: насколько она в состоянии справится с проблемами, которые ей грозят в 2018 году. In this context, it’s important to stress that the world economy may not be nearly as resilient as the consensus seems to believe – raising questions about whether it can withstand the challenges coming in 2018.
Ведь как заявил заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, все задания по аудиту предусматривают оценку механизмов внутреннего контроля в ревизуемой области, что опять-таки вызывает вопрос о том, почему обзор, порученный компании «Делойт», не мог быть проведен УСВН. In fact, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services had stated that all audit assignments included an assessment of internal controls in the area being audited, which again raised the question of why the Deloitte review could not have been conducted by OIOS.
Все больше внимания и беспокойства вызывает вопрос о переносе загрязнителей воздуха на большие расстояния через национальные границы и между странами, что может способствовать повышению уровней фонового загрязнения в крупных регионах мира и сделать невозможным для какой-либо отдельной страны полностью решить свои собственные проблемы, связанные с качеством воздуха. A matter of growing attention and concern is the long-range transport of air pollutants across national boundaries and between continents, which can raise background pollution levels over large regions of the globe and make it impossible for any one country to fully address its air quality concerns in isolation.
Признание автоматического создания обеспечительного права в имуществе, приобретенном впоследствии, без необходимости принятия каких-либо дополнительных мер в момент возникновения таких активов вызывает вопрос о том, действует ли приоритет с момента первоначальной регистрации обеспечительного права или его вступления в силу в отношении третьих сторон либо с момента, когда лицо, предоставившее право, приобретает имущество. The recognition of automatic creation of a security right in after-acquired property without additional steps being required at the time when the assets come into existence raises the question of whether the priority dates from the time when the security right is first registered or becomes effective against third parties, or from the time the grantor acquires the property.
Почти все договоры, перечисленные Комиссией, были приняты в качестве продолжающих действовать даже в случае вооруженного конфликта, что вызывает вопрос о том, что будет происходить в случае тех договоров, которые не фигурируют в этом перечне, и будет ли необходимым демонстрировать с помощью других средств, что они также должны продолжать действовать в этих обстоятельствах. Almost all the treaties listed by the Commission had been adopted to continue in operation even in case of armed conflict, which raised the question of what would happen in the case of those that were not on the list and whether it would be necessary to demonstrate by other means that they should also continue to operate in those circumstances.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!