Примеры употребления "вступивший" в русском с переводом "enter"

<>
ДОВСЕ, вступивший в силу в 1992 году, устанавливает ограничения на размеры запасов по пяти категориям обычных вооружений, которые необходимо сократить. The CFE Treaty, which entered into force in 1992, imposed limits on stockpiles in five categories of conventional weapons, requiring reductions.
Этот Закон, вступивший в силу в августе 2004 года, включает положения о трансграничной несостоятельности (Часть XVIII); эта Часть еще не вступила в силу. The Act, which came into force in August 2004, includes provisions on cross-border insolvency (Part XVIII); this Part has not yet entered into force.
Однако Управление по правовым вопросам указало, что договор об аренде, вступивший в силу в январе 2007 года, освобождает Организацию от уплаты таких налогов. The Office of Legal Affairs, however, had advised that the lease agreement that entered into force in January 2007 exempted the Organization from payment of such taxes.
Если человек, вступивший в традиционный брак, желает заключить новый брак, ему или ей необходимо сначала получить развод в соответствии с обычаями, распространяющимися на данное лицо. If a person who entered into a custom marriage wished to remarry, he or she would need first to obtain a divorce in accordance with that person's specific customs.
Другой потенциально новый препарат для лечения трехдневной малярии, разрабатываемый в рамках сотрудничества между GSK и MMV, находится в дальнейшем процессе развития, вступивший в последнюю стадию клинических испытаний. Another potential new drug being developed through a collaboration between GSK and MMV, for vivax malaria, is further along in the development process, having entered the final stages of clinical trials.
Первым является Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, подписанный в 1996 году, но пока еще не вступивший в силу из-за отсутствия ключевых подписаний и ратификаций лишь со стороны ограниченного числа государств. The first is the Comprehensive Test-Ban Treaty, signed in 1996 and not yet entered into force due to the lack of key signatures and ratifications from only a limited number of States.
Но другое международное соглашение все же содержит некоторые рекомендации для урегулирования таких споров – Сан-Францисский мирный договор, вступивший в силу в 1952 году и официально положивший конец второй мировой войне в Азиатско-Тихоокеанском регионе. But another international agreement does provide some guidance for settling these disputes: the San Francisco Peace Treaty, which entered into force in 1952 and officially ended World War II in the Asia-Pacific region.
Уголовный кодекс Республики Казахстан, вступивший в действие с 1 января 1998 года, включает статью 133, предусматривающую ответственность за куплю-продажу несовершеннолетнего либо совершение иных сделок в отношении несовершеннолетнего в форме его передачи или завладения им. The Criminal Code of Kazakhstan, which entered into force on 1 January 1998, includes article 133, which establishes liability for the purchase or sale of minors or other transactions involving their transfer or acquisition.
Любой находящийся на службе участник, повторно вступивший в Фонд до 1 апреля 2007 года и ранее не имевший права на восстановление своего прежнего зачитываемого для пенсии срока службы, может теперь сделать это, предприняв соответствующие действия до 1 апреля 2008 года. Any participant in active service who re-entered the Fund before 1 April 2007 and was previously ineligible to elect to restore prior contributory service owing to the length of such prior service, may now do so by an election to that effect made before 1 April 2008.”
В Части IX " приказ о помощи иностранному производству ", уже вступивший в силу, иностранным представителям разрешается ходатайствовать о предоставлении судебной помощи в поддержку иностранного производства и указываются вопросы, которые суд должен принимать во внимание при издании приказа об оказании такой судебной помощи. Part XIX Orders in Aid of Foreign Proceedings, which has entered into force, allows applications from foreign representatives for various types of relief to aid the foreign proceedings and specifies the matters to be taken into account by the court in ordering that relief.
Вступивший в силу в 1992 году Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) обязал участников сократить имеющиеся арсеналы, что для Испании означало обязательство привести в негодность 371 танк и 87 артиллерийских орудий, что она и сделала к 16 ноября 1995 года. The Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), which entered into force in 1992, called for a reduction of existing equipment, which in the case of Spain meant the requirement to inactivate 371 battle tanks and 87 artillery pieces, a process which it completed on 16 November 1995.
Новый закон об иностранцах, вступивший в силу в начале 2008 года, предусматривает, что жертвы насилия в семье, вид на жительство которых зависит от вида на жительство их супруга, в случае распада семьи высылаются лишь после рассмотрения имеющихся у них возможностей социальной реинтеграции в стране происхождения. The new Aliens Act, which entered into force at the beginning of 2008, provides that victims of domestic violence whose residence permit depends on that of their spouse will, in the case of family breakdown, be returned only after examination of their possibilities for social reintegration in their country of origin.
" Участник, повторно вступивший в Фонд 1 апреля 2007 года или после этой даты, может в течение года с момента возобновления своего участия восстановить свой последний зачитываемый для пенсии срок службы, если он или она ранее не предпочли не получать периодического пенсионного пособия после прекращения службы. “A participant re-entering the Fund on or after 1 April 2007, who previously had not, or could not have, opted for a periodic retirement benefit following his or her separation from service, may, within one year of the recommencement of participation, elect to restore his or her most recent period of prior contributory service.
Кроме того, Закон о работе на условиях неполной занятости и срочных трудовых договорах, вступивший в силу 1 января 2001 года, дает служащим компаний, где численность занятых превышает 15 человек, юридическое право на сокращение продолжительности рабочей недели в том случае, если это не влечет за собой сбоев в работе предприятия. Furthermore, the Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts which entered into force on 1 January 2001 gives employees of companies with more than 15 staff a legal right to reduction of the weekly working hours if no operational reasons exist opposing this.
Вступивший в силу в декабре 1998 года двухгодичный мораторий на смертную казнь предусматривает, что смертный приговор не может быть вынесен женщине или несовершеннолетнему, да он и вообще может быть вынесен только в случае особо тяжких преступлений, а именно: убийство при отягчающих обстоятельствах, изнасилование несовершеннолетнего при отягчающих обстоятельствах, посягательство на жизнь должностного лица или геноцид. The moratorium on executions, which had entered into force in December 1998 for a period of two years, provided that the death penalty could not be handed down against either women or minors and in any case only in the event of very serious crimes, such as aggravated murder, aggravated statutory rape, an attempt on the life of an official and genocide.
Комитет обеспокоен по поводу информации о том, что вступивший в силу в мае 2004 года Закон о предоставлении убежища может повысить для беженцев опасность быть высланными в предположительно безопасные третьи страны, что просители убежища могут быть депортированы до принятия решения по их ходатайству и что возможность для представления новых доказательств в ходе разбирательства является ограниченной. The Committee is concerned about information that the new Asylum Law, which entered into force in May 2004, could increase the risk of refugees being sent to supposedly safe third countries, that asylum-seekers could be deported before a decision on their appeal has been taken, and that the possibility of presenting new evidence during the hearing is limited.
Закон Азербайджанской Республики " О возмещении ущерба, причиненного физическим лицам в результате незаконных действий органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда ", вступивший в силу 18 февраля 1999 года, направлен на обеспечение права возмещения государством ущерба, причиненного физическим лицам в результате незаконных действий (ошибок, злоупотреблений) органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда или должностных лиц этих органов. The Harm Caused to Individuals by the Unlawful Actions of Initial Inquiry and Pretrial Investigation Authorities, the Prosecutor's Office and the Courts (Compensation) Act, which entered into force on 18 February 1999, is designed to uphold the right to compensation from the State for harm caused to individuals through the unlawful actions (both by oversight and deliberate wrongdoing) of the initial inquiry, pretrial investigation, procuratorial and judicial authorities and their officials.
Закон о борьбе с преступлениями на сексуальной почве и другими опасными уголовными преступлениями (Gesetz zur Bekampfung von Sexualdelikten und anderen gefahrlichen Straftaten), также вступивший в силу в 1998 году, расширяет сферу применения меры превентивного задержания таким образом, что она начинает охватывать тяжкие преступления и определенные уголовные правонарушения, направленные против сексуального самоопределения, а также против физического здоровья и т. д. The Act to Combat Sexual Crime and other Dangerous Criminal Offences (Gesetz zur Bekämpfung von Sexualdelikten und anderen gefährlichen Straftaten) which also entered into force in 1998 expands the area of application of the imposition of preventive detention to cover major crimes and certain criminal offences against sexual self-determination, as well as against physical integrity, and others.
Я вступил в мир метросексуалов. I've entered the world of the metrosexual.
Война вступила в завершающую стадию. The war had entered its final stage.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!