Примеры употребления "вселить" в русском

<>
Они в большей степени были рассчитаны на то, чтобы подавить личность подателя жалобы в интеллектуальном плане, вселить в него чувство страха, отчаяния и уязвимости, которые могут унизить и подавить его и сломить его сопротивление и волю. They were more calculated to repressing the applicant's intellectual personality, inspiring in him feelings of fear, anguish and vulnerability capable of humiliating and debasing him and breaking his resistance and will.
А также, для вашей безопасности, мы установили тепловые камеры, дабы удостовериться, что раз уж мы не одни во вселенной, то одни в этой комнате. And so, for your security, we have installed thermal cameras to confirm that while we're clearly not alone in the universe, we are in this room.
Когда ритм bhangra включают в западную поп-музыку, или индийский хореограф создает синтез kathak и балета; когда индийские женщины побеждают на конкурсах Мисс Мира и Мисс Вселенная, или когда “Свадьба в сезон дождей” поражает критиков, а “Однажды в Индии” претендует на премию “Оскар”; когда индийские писатели получают премию Букера или Пулитцеровскую премию, мягкая власть Индии укрепляется. When a bhangra beat is infused into a Western pop record or an Indian choreographer invents a fusion of kathak and ballet; when Indian women sweep the Miss World and Miss Universe contests, or when “Monsoon Wedding” wows the critics and “Lagaan” claims an Oscar nomination; when Indian writers win the Booker or Pulitzer Prizes, India’s soft power is enhanced.
Мы должны вселить надежду во всех людей, которые пострадали в результате этих ужасных военных преступлений, и эффективно работать в целях предотвращения случаев насилия и обеспечения правосудия. We must give hope to all victims who suffer from these horrific crimes of war and make sure that we efficiently prevent violence and deliver justice.
Как и хороший театр, терроризм всегда разыгрывает некую моральную драму, и, чтобы вселить ужас в сознание людей, террорист должен действовать открыто, не испытывая при этом чувства вины или стыда. Like good theater, terrorism always acts out some moral drama, and to strike terror in the public mind, terrorists must act in public, without guilt or remorse.
Победа цепочек финансового снабжения в будущем сможет вселить уверенность, что они безопасны, стабильны и оказывают эффективные услуги для большинства клиентов. The winning financial supply chains of the future will instill confidence that they offer safe, stable, and efficient services to the most clients.
Реализация данной повестки дня должна вселить в исстрадавшихся африканских детей надежду на то, что XXI век действительно будет веком Африки. In fulfilling its promise, this agenda must give hope to the emaciated African child that the 21st century is indeed Africa's century.
Такие возможности могут помочь нам осознать реальности истории и вселить в нас надежду на то, что мы сможем хорошо усвоить наши уроки. Such opportunities can help us face the realities of history and give us hope that we can learn our lessons well.
Конкретные шаги в направлении мира важны для того, чтобы вселить в палестинцев надежду на будущее, чтобы они не поддавались отчаянию и унынию, со всеми вытекающими из этого негативными последствиями. Concrete steps towards peace are important in order to give the Palestinian people hope for the future, lest they succumb to despair and despondency, with all its negative ramifications.
Перед нами стоит громадная и сложная задача — оградить миллионы людей от длительного воздействия конфликта, освободить их от страха, что им придется заново пережить те же ужасы, и вселить в них надежду на устойчивый мир, безопасность и процветание. There is a huge challenge before us, namely, to remove millions of people from the prolonged effects of conflict, to take away the fear that they will suffer the same horror again and to give them the hope of sustained peace, security and prosperity.
Четкое понимание и осознание того, что достоинство является неотъемлемым качеством человеческой личности, способны вселить в нас силу и надежду и стать мощнейшим средством в устранении таких унизительных для человеческого достоинства явлений, как безработица, бедность и утеря свободы и возможностей. The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities.
Мы осознаем, что эта конференция в своем подходе должна, с одной стороны, всеобъемлющим образом заняться устранением нынешних угроз миру и безопасности в этом районе, а с другой — продумать меры, которые необходимо принимать на национальных, региональном и глобальном уровнях для преобразования нашей экономики таким образом, чтобы вселить в народы Центральной Африки надежду на лучшую жизнь. We recognize that the approach of the conference must, in a holistic manner, address the present challenges to peace and security in the region on the one hand, and on the other reflect on the measures that need to be taken at the national, regional and global levels to transform our economies and give the people of Central Africa hope for a better life.
Когда я вернусь в свою общину, в свою семью и школу, я расскажу им о том, что я услышала здесь, а также на Молодежном форуме, и я хочу вселить в них надежду и заверить их в том, что взрослые открыты для построения мира — с нами и для нас, и призвать их принять в этом участие. When I return to my community, family and school, I will tell them about what I heard here, as well as in the Youth Forum, and I want to give them hope and reassure them that adults are open to building a world with and for us all and to encourage them to participate.
В этот кризисный период палестинский народ и его руководство обращают свои взоры на международное сообщество, ожидая, что оно безотлагательно примет необходимые меры к прекращению страданий ни в чем не повинного гражданского населения сектора Газа, с тем чтобы в этот час отчаяния вселить в него надежду и укрепить в нем затухающую веру в верховенство международного права, чтобы в конечном итоге создать условия для торжества справедливости и мира. The Palestinian people and their leadership look to the international community at this time of crisis to take immediate and necessary measures to bring an end to the suffering of the innocent civilian population in the Gaza Strip, to give them some hope at this time of despair and to strengthen their waning conviction in the primacy of international law in order to allow justice and peace to ultimately prevail.
Вы хотели вселить в меня страх перед Господом, мэм? Did you mean to put the fear of God in me?
Когда я могу убрать эту квартиру и вселить нового жильца? Hey, when can I clean this place up and get a new tenant in here?
Он подговорил парней из клуба, чтобы вселить страх Божий в него. He got some guys from the club to put the fear of God in him.
Такая ошибка никак не помогла вселить уверенность в Южную Корею и Японию. That mistake did nothing to inspire confidence in South Korea and Japan.
Однако я полагаю, что уже достигнутые нами успехи должны вселить в нас уверенность. But I believe we should draw confidence from what we have already achieved.
Идею, которая могла бы вселить новую уверенность в пошатнувшуюся душу людей в бывшем Советском Союзе. An idea that could inject new confidence in the shattered psyche of people in the former Soviet Union.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!