Примеры употребления "вопрос существа" в русском

<>
решения по вопросам существа должны утверждаться большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании при условии, что абсолютное большинство государств-участников обеспечивает кворум для голосования». Decisions on matters of substance must be approved by a two-thirds majority of those present and voting provided that an absolute majority of States Parties constitutes the quorum for voting”.
Некоторые выступавшие выражали неудовлетворение тем, что в комитетах и рабочих группах наблюдается тенденция обсуждать вопросы, связанные с процессом, и, как результат, времени или энергии для обсуждения вопросов существа остается мало. Several speakers expressed frustration over the tendency of committees and working groups to dwell on questions of process, leaving little time or energy for important matters of substance.
С учетом пункта 2 все вопросы существа или процедурные вопросы, касающиеся находящихся на рассмотрении компетентного суда исков, которые конкретно не регулируются положениями Протокола, определяются регламентом этого суда, включая любые правовые нормы такого регламента, касающиеся коллизии правовых норм ". Subject to paragraph 2, all matters of substance or procedure regarding claims before the competent court which are not specifically regulated in the Protocol shall be governed by the law of that court, including any rules of such law relating to conflict of laws.”
Членам Комиссии предлагается представить замечания по проекту, а также предложения о внесении добавлений и поправок по вопросам существа, и они будут отражены в докладе о работе тридцать шестой сессии и представлены участникам на сессии Рабочей группы в сентябре 2003 года. Comments by members of the Commission on the drafting, or suggestions for additions or amendments on matters of substance, would be welcome, and would be incorporated in the report on the thirty-sixth session and made available to participants in the September 2003 session of the Working Group.
Три комиссии (Комиссия по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам; Комиссия по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам; и Комиссия по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию) осуществляют комплексную работу по вопросам политики и имеют более широкие полномочия для принятия решений по вопросам существа. The three Commissions (the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities; the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues; and the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development) perform integrated policy work and have greater delegation of decision-making on matters of substance.
По итогам тайного голосования на поставленный вопрос был дан положительный ответ 15 голосами против 3 из 18 присутствовавших и участвовавших в голосовании членов, причем бюллетеней, признанных недействительными, не было и для большинства в две трети требовалось 12 голосов (Председатель постановил, что рассматривавшийся вопрос был вопросом существа). In the secret ballot, the question was answered positively by 15 votes against 3 negative votes, out of 18 members present and voting, with no invalid ballots and 12 votes required for a two-thirds majority (the Chairman having ruled that what was under consideration was a matter of substance).
Неясно, будут ли проходить выборы, когда присутствует по крайней мере одна треть государств-участников, принимающих участие в работе сессии, и, в дополнение к этому, можно ли предположить, что выборы судей будут prima facie квалифицироваться как решение по вопросу существа и что, соответственно, для кворума будет требоваться абсолютное большинство государств-участников. It is not clear whether an election would proceed when at least one third of the States Parties participating in the session was present or additionally whether it might be contrived that an election of judges would prima facie be characterized as a decision on a matter of substance, and accordingly an absolute majority would be required to form a quorum.
Если все усилия участников по достижению консенсуса относительно того или иного вопроса существа, помимо финансовых вопросов, исчерпаны, а консенсуса достичь не удалось, то решение в качестве последней меры, если настоящими правилами процедуры не предусматривается иное, принимается [на основе консенсуса правительственных участников] [большинством в две трети голосов присутствующих и участвующих в голосовании правительственных участников]. If all efforts by the participants at consensus on a matter of substance, other than a financial matter, have been exhausted, and no consensus reached, the decision shall, as a last resort, unless otherwise provided by the present rules of procedure, be taken by [consensus of the governmental participants] [a two-thirds majority vote of the governmental participants present and voting].
Если все усилия по достижению консенсуса не увенчались успехом и не было достигнуто договоренности, решения [по вопросам существа] принимаются большинством в две трети голосов членов [, присутствующих и участвующих в голосовании] [, представляющих большинство членов, отобранных Сторонами, включенными в приложение ВI, и среди них и большинством членов, отобранных Сторонами, не включенными в приложение ВI, и среди них]. If all efforts at reaching a consensus have been exhausted, and no agreement reached, decisions [on matters of substance] shall be taken by a two-thirds majority of the members [present and voting at the meeting] [, representing a majority of members chosen by and from among Parties included in Annex BI and a majority of members chosen by and from among Parties not included in Annex BI]].
Если все усилия по достижению консенсуса не увенчались успехом и не было достигнуто договоренности, решения [по вопросам существа] принимаются большинством в две трети голосов членов [, присутствующих и участвующих в голосовании] [, представляющих большинство членов, выбранных Сторонами, включенными в приложение В, и из их числа, и большинством членов, выбранных Сторонами, не включенными в приложение В, и из их числа]. If all efforts at reaching a consensus have been exhausted, and no agreement reached, decisions [on matters of substance] shall be taken by a two-thirds majority of the members [present and voting at the meeting] [, representing a majority of members chosen by and from among Parties included in Annex B and a majority of members chosen by and from among Parties not included in Annex B].
В заключение необходимо указать, что Никарагуа продолжает оспаривать вопрос существа, по которому Суд уже вынес решение, т.е. вопрос о суверенитете Колумбии над островами Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина, а также ложно обвинять Колумбию в нарушении морской границы, которую Суд пока не установил. In short, Nicaragua continues to dispute the core issue on which the Court has indeed delivered a judgment — the sovereignty of Colombia over the islands of San Andrés, Providencia and Santa Catalina and, at the same time, is falsely accusing Colombia of violating a maritime boundary which the Court has yet to delimit.
В этой связи он подчеркивает, что в конфликте в Нагорном Карабахе не замешана религия, и призывает государства — члены ОИК рассмотреть этот вопрос исходя из его существа, а не религиозных пристрастий. In that connection, he stressed that the conflict in Nagorny Karabakh had no religious element and appealed to the States members of OIC to consider the issue on the merits, not on the basis of religious affiliation.
Я думаю, чтобы ответить на этот вопрос, вам нужно понимать, как человеческие существа объединяют свои интеллекты и дают возможность своим идеям комбинироваться и перекомбинироваться, чтобы встретиться, и действительно скреститься. I think to answer that question you need to understand how human beings bring together their brains and enable their ideas to combine and recombine, to meet and, indeed, to mate.
В конце концов, вопрос о том, насколько разумные инопланетные существа будут напоминать нас, остается открытым. Ultimately, the jury is out on the extent to which intelligent aliens – if they exist – would resemble us.
17 февраля 2005 года Специальный докладчик по новым сообщениям и временным мерам, действуя в качестве представителя Комитета, поддержал просьбу государства-участника относительно того, чтобы вопрос о приемлемости сообщения рассматривался отдельно от существа дела, в соответствии с пунктом 3 правила 97 правил процедуры Комитета. On 17 February 2005, the Special Rapporteur on new communications and interim measures, acting on behalf of the Committee, agreed to the State party's request to separate the consideration of the admissibility and merits of the communication, in accordance with rule 97, paragraph 3, of the Committee's rules of procedure.
Напомним, что данный важный вопрос занимает в последние годы заметное место в повестке дня этого Совета в процессе, в ходе которого было принято две резолюции по вопросам существа — 1265 (1999) и 1296 (2000), — обе из которых были одобрены в период работы Аргентины в Совете в качестве одного из его непостоянных членов, а также несколько заявлений Председателя. We recall that this important issue has held a prominent place on the agenda of this Council in recent years in a process that has included the adoption of two substantive resolutions — 1265 (1999) and 1296 (2000) — both adopted during Argentina's term as a non-permanent member of the Council, along with successive presidential statements.
Открывая обсуждение по данному пункту, представитель секретариата отметил, что выносимый на рассмотрение Конференцией вопрос заключается в том, следует ли утвердить второе предложение в пункте 1 правила 45 изложенных в приложении к решению СК-1/1 правил процедуры, которое касается принятия решений по вопросам существа на основе консенсуса или большинством в две трети голосов. Introducing the item, the representative of the Secretariat noted that the issue for consideration by the Conference was whether to adopt the second sentence of paragraph 1 of rule 45 of the rules of procedure set out in the annex to decision SC-1/1, relating to the adoption of decisions on substantive matters by consensus or by two-thirds majority vote.
Открывая обсуждение по этому пункту, представитель секретариата отметил, что выносимый на рассмотрение Конференции вопрос заключается в том, в какой редакции следует утвердить второе предложение в пункте 1 правила 45 правил процедуры, изложенных в приложении к решению СК-1/1, который касается решений по вопросам существа; речь идет о принятии таких решений либо консенсусом, либо большинством в две трети голосов. Introducing the item, the representative of the Secretariat noted that the issue for consideration by the Conference was whether to adopt the second sentence of paragraph 1 of rule 45 of the rules of procedure set out in the annex to decision SC-1/1, relating to the adoption of decisions on substantive matters by consensus or by two-thirds majority vote.
Специальный докладчик напомнил о состоявшемся в 1998 году обсуждении Комиссией статьи 19 и о ее предварительном решении рассмотреть этот вопрос следующим образом: " … было отмечено, что по вопросу о том, как отразить в проектах статей " преступления " и " правонарушения ", консенсуса не существует и что предстоит проделать дополнительную работу по поиску возможных путей отражения поднятых вопросов существа. The Special Rapporteur recalled the Commission's 1998 debate on article 19, and its provisional decision to address the issue in the following way: “… it was noted that no consensus existed on the issue of the treatment of'crimes'and'delicts'in the draft articles, and that more work needed to be done on possible ways of dealing with the substantial questions raised.
Учитывая тот факт, что секретариат в своем письме, адресованном первому автору, коснулся не только формальных проблем, но сослался и на несколько примеров из практики Комиссии в области материально-прецедентного права, государство-участник утверждает, что Европейская комиссия провела рассмотрение существа заявления и, следовательно, рассмотрела этот же вопрос. Given that the secretariat did not only raise formal issues in the letter to the first author, but referred to several precedents from the Commission's substantive case law, the State party argues that the European Commission proceeded to an examination of the merits of the application and has, therefore, “examined” the same matter.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!