Примеры употребления "воплощают" в русском

<>
Переводы: все216 embody138 realize27 incarnate19 body9 epitomize6 другие переводы17
Вместе они воплощают идею «Общего слова». Together, they personify the vision of A Common Word.
Они воплощают в себе чувство привилегированности, которое чуждо природе. It's a sense of privilege that the natural universe doesn't share.
Из-за этого обе они воплощают красоту немного разными способами. And they're working in beauty in slightly different ways because of it.
Разумеется, на элементарном уровне зомби воплощают собой наш страх перед смертью». At its most elemental level, of course, the zombie represents our fear of death.”
Обеспеченные люди, с их представлением идеального быта, усердно воплощают в жизнь свой совершенный мир. And some people get rich enough, and if they have their ideals - in a sort of domestic sense, they get to acquire their perfect world.
Очевидно, что политики-супермены не являются приверженцами определенной идеологии и не воплощают собой определенный тип внешности. Clearly, supra-politicians do not subscribe to a particular ideology or cultivate a particular appearance.
Они много говорят о равенстве, но, в отличие от немецких политиков, не очень-то воплощают эту идею равенства на практике. They talk a lot about egalité but, unlike the Germans, they don’t practice it much.
Наоборот, со своим большим внешним дефицитом страны PIIGS нуждаются в резком обесценивании валюты, чтобы восстановить экономический рост, так как они воплощают болезненные финансовые и другие структурные реформы. On the contrary, with their large external deficits, the PIIGS need a sharp depreciation to restore growth as they implement painful fiscal and other structural reforms.
Выпущенные в бумажной форме инвестиционные ценные бумаги традиционно считались вещественными движимыми товарами, которые воплощают или представляют определенные права (например, на получение кредита от компании-эмитента или прав акционера). Investment securities issued in paper form had traditionally been regarded as corporeal moveable goods that incorporated or represented certain rights (e.g. a credit against the issuing company or shareholder's rights).
отмечает, что международные договоры по правам человека воплощают в себе многочисленные принципы, нормы, стандарты и ценности демократии и могут служить путеводной нитью для развития внутренних демократических традиций и институтов; Notes that international human rights instruments enshrine many of the principles, norms, standards and values of democracy and may guide the development of domestic democratic traditions and institutions;
На самом же деле действия БДП были направлены против существовавших в индийском обществе традиций терпимости и плюрализма, которые она атаковала за то, что они якобы воплощают собой стремление к умиротворению религиозных меньшинств. The BJP's real target was Indian society tradition of tolerance and pluralism, which it attacked for allegedly representing the appeasement of religious minorities.
Комитет экспертов считает, что эти положения не в полной мере воплощают изложенный в Конвенции принцип равного вознаграждения за труд равной ценности, и обратился к правительству с настоятельным призывом рассмотреть вопрос о всеобъемлющем законодательном оформлении этого принципа. The Committee of Experts considers that these provisions may not fully enshrine the principle of equal remuneration for work of equal value as set out in the Convention and urged the Government to consider giving full legislative expression to the principle.
Даже математики, которые в каком-то смысле самые свободные из всех мыслителей, буквально не видели не только морских слизней вокруг них, но и салат на своей тарелке, потому что листья салата- и все кучерявые овощи - воплощают собой гиперболическую геометрию. Even mathematicians, who in some sense are the freest of all thinkers, literally couldn't see not only the sea slugs around them, but the lettuce on their plate - because lettuces, and all those curly vegetables, they also are embodiments of hyperbolic geometry.
Мы должны вовсе не поносить их как угрозу новому мировому порядку, а осознать, что, за неимением ничего лучшего, они воплощают собой самую главную надежду на установление этого порядка и являются подлинной альтернативой анархии, вызванной позорным провалом Организации Объединённых Наций. Far from disparaging them as a threat to a new world order, we should recognize that they are, by default, the best hope for that order, and the true alternative to the anarchy caused by the dismal failure of the United Nations.
Законы, опубликованные в " Moniteur Belge " за 30 мая, вступили в силу 9 июня 2007 года, и они воплощают различные европейские нормы, с учетом упразднения Конституционным судом ряда положений закона от 25 февраля 2003 года и совершенствования системы санкций в случае дискриминации. These laws, published in the Moniteur Belge on 30 May, entered into force on 9 June 2007 and transpose a number of European directives, take into account the Constitutional Court's annulment of certain provisions of the law of 25 February 2003 and improve the system of sanctions in cases of discrimination.
Управление трансформацией региональных экономик Китая при сохранении социальной стабильности потребует тщательного баланса между старой стратегией роста, которую воплощают собой проигравшие и которая в значительной степени полагалась на государственные предприятия и государственные инвестиции, и новым, в большей степени ориентированном на человеческий капитал подходе, выработанном победителями. Managing the transformation of China’s regional economies while preserving social stability will demand a careful balance between the old growth strategy exemplified by the losers, which relied heavily on state-owned enterprises and public investment, and the new, more human-capital-oriented approach being developed by the winners.
Национальный шовинизм и религиозный фундаментализм останутся на долго, а с ними и терроризм, который воплощают экстремисты всех мастей, потому что оба явления идеально подходят к нашей эре индивидуализма: ведь они обеспечивают воображаемые ответы для личных проблем, вместо того, чтобы давать политические ответы на коллективные запросы. National chauvinism and religious fundamentalism are here to stay, and with them the terrorism that extremists of all stripes embrace, because both phenomena are ideally suited to the age of the individual: They provide imaginary answers to personal angst, instead of political answers to collective challenges.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!