Примеры употребления "возьмут" в русском

<>
И когда они его возьмут, Голова долой. Once they've taken it, off with their heads.
Он отметил далее, что функции секретариата для панъевропейского транспортного коридора № 6 возьмут на себя центральные управления проектов ТЕА и ТЕЖ. He further noted that TEM and TER Project Central Offices would assume the functions of the Secretariat for Pan-European Transport Corridor 6.
А офицеры возьмут у вас всю контактную информацию. These officers will pick up your contact information.
В этом году США возьмут в долг примерно 800 миллиардов долларов для покрытия своего торгового дефицита. This year, the US will borrow roughly $800 billion to finance its trade deficit.
Причастность Перу к делам Африки проявляется в участии в ряде миротворческих операций — фактически, в пяти из них, — и мы убеждены, что обеспечение мира и развития на африканском континенте является незаменимым элементом международной стабильности, а также считаем, что благодаря своему присутствию там мы способствуем тому, что африканцы возьмут свою судьбу в собственные руки. Peru is involved in Africa, participating in a number of peacekeeping operations — five in fact — convinced as we are that bringing peace and development to the African continent is an indispensable element for international stability and because we feel that, by our presence, we are contributing to making certain that Africans take charge of their own destiny.
Десять новых стран теперь возьмут жезл и начнут изгонять бедность. The ten new countries will now take the baton and begin to banish poverty.
Если это государственно-частное партнерство, такое же как в других местах, то правительство возьмет на себя риски, а хедж-фонды возьмут на себя прибыль. If these private-public partnerships are like those elsewhere, the government will assume the risks, and the hedge funds will assume the profits.
Зная, что правительства в случае необходимости возьмут ответственность на себя, они откладывают выплату ипотечных кредитов и выплачивают миллиарды долларов в виде премий и дивидендов. Knowing that the government will pick up the pieces if necessary, they will postpone resolving mortgages and pay out billions in bonuses and dividends.
Страны еврозоны с большой долговой нагрузкой могут обратиться к ним с целью заимствования по ставке ниже коммерческой, при условии что они возьмут на себя обязательства по еще более жестким мерам фискальной экономии. Heavily indebted eurozone members can apply to borrow from them at less than the commercial rate, conditional on their committing to ever more drastic fiscal austerity.
Я сказал, что соглашусь, если они возьмут тебя в кардиоторакальную аспирантуру. I said I'd take it if they gave you a cardiothoracic fellowship.
Эти силы возьмут на себя задачу защиты гражданского населения, недопущения вооруженных нападений и обеспечения безопасности штатных сотрудников гуманитарных организаций, работников, нанятых на местах, и оборудования. The force will assume the job of protecting civilians, preventing armed attacks and ensuring the security of the staff of humanitarian organizations, in addition to their employees and equipment.
Если дать африканской молодежи лучшее образование и возможность влиять на свое общество, то менее вероятно то, что их будут использовать в качестве пушечного мяса и что они возьмут в руки оружие и более вероятно то, что они возьмутся за книги. If African youth are given a better education and the means to influence their communities, then they will be less likely to be used as cannon-fodder, less likely to pick up a gun, and more likely to read a book.
Завтра придут, возьмут меня под руки и потащат в сумасшедший дом. Tomorrow they'll come, take me by my arms and drag me to a lunatic asylum.
определить организации — как на уровне штаб-квартир, так и на местном уровне, — которые возьмут на себя руководящую роль в деле координации политических вопросов в процессе постконфликтного миростроительства; Identify organizations, both at the Headquarters and field levels, which will assume leadership for coordinating policy issues in post-conflict peace-building activities;
Он знал, что если чукчи наложили свои руки на часы, они возьмут их. He knew that if the gooks were to get their hands on the watch, they would take it.
Резолюция 55/33 A предполагает ограничение возможности формирования потенциалов в области баллистических ракет, которым Саудовская Аравия может быть связана, лишь когда соседние страны и Израиль [также] возьмут на себя такие обязательства. Resolution 55/33 A suggests a limitation on the possibility of developing capacities in the ballistic missile field by which Saudi Arabia can only be bound when neighbouring countries and Israel [also] assume such obligations.
Это может привести к незначительным откатам, прежде чем медведи возьмут бразды правления снова. This could cause a minor bounce before the bears take the reins again.
Региональные блоки, такие как Экономическое сообщество государств Западной Африки, Южноафриканский таможенный союз и Восточно-африканское сообщество, в конечном счете возьмут на себя больше функций в сфере решения сложных дипломатических и экономических проблем континента. Regional blocs like the Economic Community of West African States (ECOWAS), the Southern African Customs Union (SACU), and the East African Community (EAC) will eventually assume larger roles in helping resolve the continent's most intractable diplomatic and economic problems.
Это может вызвать восходящую коррекцию до того, как медведи вновь возьмут пару под контроль. This could trigger an upside corrective move before the bears take control again.
Еще одним знаком нашей приверженности является то, что НАТО согласилась оказать в отдельных областях поддержку Германии и Нидерландам, которые совместно возьмут на себя руководство Международными силами содействия безопасности после Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Турции. In a further sign of our commitment, NATO has agreed to provide support in selected areas for Germany and the Netherlands, which will jointly assume the leadership of the International Security Assistance Force following the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Turkey.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!