Примеры употребления "возложенной" в русском с переводом "place"

<>
Г-н Бейкер предпринял этот шаг в рамках миссии, возложенной на него Советом Безопасности в его резолюции 1429 от 30 июня 2002 года. Mr. Baker placed his action within the framework of the mission conferred upon him by the UN Security Council in its Resolution 1429 of 30 July 2002.
Их участие в таких деяниях как неприемлемо, так и явно подрывает возложенное на них доверие. Their involvement in such behaviour is both unacceptable and a clear betrayal of the trust placed in them.
Бремя стимуляции было возложено на Федеральную резервную систему, которая снизила процентные ставки до беспрецедентно низкого уровня. The burden of stimulation was placed on the Fed, which lowered interest rates to unprecedented levels.
Могу сказать только, что Дмитрий Балмин справится с возложенными на него обязательствами - в этом я не сомневаюсь. I can only say that Dmitry Balmin will handle the responsibilities placed upon him - I have no doubt about that.
Бремя создания интегрированных общин было возложено на случайно собранную группу, включающую некоторых из наименее интегрированных членов общества. The burden of creating integrated communities has been placed on a randomly assembled group comprising some of the least connected members of society.
Вина будет возложена на погоду, мосты, СМИ, желчь отвергнутых лидеров, а также малую известность новых лиц из президентской армии кандидатов. Blame will be placed on the weather, the bridges, the media, the bitterness of spurned leaders, and the unknown quantities represented by the new faces of the president’s army of candidates.
В связи с тем что администрация Фонда действует также в качестве секретариата Фонда, на Административную канцелярию возложены дополнительные секретариатские обязанности. Because the Administration of the Fund also acts as the secretariat of the Fund, additional secretariat responsibilities are also placed upon the Executive Office.
Вместо этого, лидеры ЕС решили позволить реальности различных кризисов выполнить за них всю работу, возложив свои надежды на силу обстоятельств. Instead, EU leaders chose to let the reality of the various crises do the work for them, placing their faith in the force of circumstances.
И взяли сыновья Аарона, Надав и Авиху, каждый свой совок, и положили в них огня, и возложили на него благовония. And the sons of aaron, nadav and avihu, Each took his fire pan, placed within it fire, And placed incense upon it.
Действительно, с введением массового образования в 1960-е годы развитие образования в арабском мире было возложена на спущенные сверху националистические проекты. Indeed, with the introduction of mass education in the 1960s, education in the Arab world was placed in the service of top-down nationalist projects.
Неподписание меморандума о взаимопонимании может привести к тому, что различные учреждения не будут четко понимать возложенные на них функции и обязанности. Not having a signed memorandum of understanding in place may result in the various agencies being unaware or unclear of their duties and responsibilities.
Выступив с идеей двойного замораживания, Китай перебросил мяч на сторону Америку и возложил ответственность за урегулирование кризиса исключительно на плечи Трампа. By raising the double-freeze solution, China put the ball in America’s court, and placed the onus for resolving the crisis squarely on Trump’s shoulders.
И вновь эксперты пришли к выводу, что это является следствием сочетания ряда факторов, и возложили вину на нормативно-правовые и финансовые системы. Once again, the Experts felt that this was a consequence of a combination of factors and placed the blame on legal, regulatory and financial systems.
Ответственность за осуществление политики в области рынка труда возложена на биржи труда, другие службы отвечают за сбор статистических данных в разбивке по признаку пола. Responsibility for the implementation of labour market policy has been placed on the labour exchanges, other services are responsible for collecting statistical data broken down by sex.
Было отмечено, что, в общем смысле, было бы целесообразнее возложить обязанность по проведению переговоров не на потерпевшую сторону, а на сторону, совершившую противоправное деяние. It was observed that, generally speaking, it would be better to place the duty to negotiate on the perpetrator rather than the victim.
В пункт 5, в частности, должна быть внесена поправка, с тем чтобы возложить бремя доказывания в отношении мореходного состояния на перевозчика, а не на грузоотправителя. Paragraph 5, in particular, should be amended in order to place the burden of proof with respect to seaworthiness on the carrier, not the shipper.
Рассел теперь смог возложить цветы на могилы друзей, которых он потерял 68 лет назад в ходе Нормандской операции во время штурма побережья в районе пляжа Юта. Russell also got the opportunity to place flowers on the graves of friends he lost storming Normandy’s Utah Beach 68 years ago, Dayton Daily News reports.
Если ирландцы проголосуют против во второй раз, и это приведет к тому, что расширение Евросоюза будет отложено, то они возложат на плечи Европы чрезмерное и непереносимое бремя. If the Irish vote No a second time, and this leads to the postponement of EU enlargement, they would place an unreasonable and unbearable burden on Europe.
Это будет не просто сделать и не в последнюю очередь потому, что на многие центральные банки была возложена ещё одна новая операционная нагрузка: макропруденциальный и микропруденциальный надзор. This will not be easy, not least because of another new operational burden that has been placed on many central banks: macro-prudential and micro-prudential supervision.
· В оценке своего собственного риска банки не смотрят на внешние факторы, которые они (или их неудача) возложат на других, что является одной из причин, почему, прежде всего, требуется регулирование. · In assessing their own risk, banks do not look at the externalities that they (or their failure) would impose on others, which is one reason why we need regulation in the first place.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!