Примеры употребления "возложенной" в русском с переводом "incumbent"

<>
Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии. It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission.
Поэтому на международное сообщество возложена обязанность не дать любой из сторон уйти от урегулирования конфликта и не позволить и дальше причинять страдания и ввергать в кровопролитие оба народа. It is therefore incumbent on the international community to prevent both sides from avoiding a settlement and from allowing the continued infliction of suffering and bloodshed on the two peoples.
Вот почему это возложено на нас, реконструировать правовую основу в Японии для коллективной самообороны и международного сотрудничества, включая участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций - реформа, которую начала моя администрация. That is why it is incumbent upon us in Japan to reconstruct the legal basis for collective self-defense and international cooperation, including participation in United Nations peacekeeping operations – a reform that my administration has begun.
Ее реализация возложена на министерства социального развития и по борьбе с голодом; сельского развития; здравоохранения; образования; сельского хозяйства, животноводства и продовольствия; труда и занятости; науки и технологии; национальной интеграции; охраны окружающей среды и финансов. Its implementation is incumbent upon the Ministries of Social Development and Fight against Hunger; Agrarian Development; Health; Education; Agriculture, Livestock, and Supply; Labor and Employment; Science and Technology; National Integration; the Environment; and Finance.
На правительства и правительственные учреждения возложена обязанность искоренять пытки, но с особой признательностью следует отметить неправительственные организации и членов гражданского общества, работающих над доведением случаев совершения пыток до внимания международного сообщества и над оказанием помощи жертвам. The obligation to eradicate torture was incumbent on Governments and government agencies, but special tribute should be paid to non-governmental organizations and members of civil society working to bring cases of torture to the attention of the international community and assist victims.
Столкнувшись с окончанием возложенного на самого себя ограничения в три срока в должности премьер-министра, он намерен изменить конституцию Турции с целью ввести президентскую систему – которую возглавит он сам в качестве первого президента, обладающего значительно расширенными полномочиями. Facing the end of a self-imposed three-term limit as prime minister, he is intent on changing the Turkish constitution to introduce a presidential system – with himself on top as the first incumbent to wield much-enlarged power.
«не приняв все доступные им меры для обеспечения того, чтобы Вальтер Лагранд не был казнен до вынесения окончательного решения Международного Суда по этому делу, Соединенные Штаты Америки нарушили обязательство, возложенное на них согласно постановлению об указании временных мер, которое было вынесено Судом 3 марта 1999 года». “by failing to take all measures at its disposal to ensure that Walter LaGrand was not executed pending the final decision of the International Court of Justice in the case, the United States of America breached the obligation incumbent upon it under the Order indicating provisional measures issued by the Court on 3 March 1999”.
любое деяние, в рамках которого одно публичное должностное лицо оказывает влияние на другое лицо в личных интересах или в интересах третьей стороны либо в обмен на выполнение или невыполнение какого-либо из действий, которые возложены на него или нее в силу занимаемой должности или выполняемых функций; “(ii) Any act in which a public official exerts influence over another, for his or her own benefit or for that of a third party or in exchange for performing or refraining from performing an act incumbent upon him or her by virtue of his or her office or function;
В статье 114 (2) говорится, что в процессе судебного разбирательства обязанность предъявления обвинения возложена на прокурора, и суд, по своему усмотрению или по запросу, может принять решение о представлении любого доказательства, знание которого считается необходимым для установления истины и вынесения надлежащего решения по делу, в частности для установления гражданской ответственности. Article 114 (2) states that it is incumbent upon the prosecutor to sustain the indictment in trial and the court may order, either on a discretionary basis or at request, that any evidence the knowledge of which is deemed necessary to uncover the truth and to make a proper decision on the case be produced, namely in respect of civil liability.
Для этого мы должны, во-первых, активировать инструменты, предусмотренные в ряде резолюций Совета Безопасности, особенно, в резолюции 1379 (2001), где предлагалась концепция «черного списка», и в резолюции 1539 (2004), где говорится о возможном введении санкций в отношении сторон, которые не соблюдают обязательств, возложенных на них, или не выполняют своих обещаний. To do this, we need first to activate the instruments provided for in successive Security Council resolutions, particularly resolutions 1379 (2001), which introduced the concept of the black list, and 1539 (2004), which refers to the possible imposition of sanctions against parties that do not respect the obligations incumbent upon them or that do not honour their commitments.
На занимающего эту должность сотрудника будет возложено достаточно централизованных полномочий для эффективного прямого управления или управления посредством надлежащего делегирования полномочий всей деятельностью в области информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) во всем Секретариате, включая Центральные учреждения, отделения за пределами Центральных учреждений, миссии по поддержанию мира и специальные политические миссии и другие отделения на местах. The incumbent would carry sufficient central authority to effectively manage directly or through appropriate delegation all information and communication technology (ICT) activities throughout the Secretariat, including Headquarters, offices away from Headquarters, peacekeeping and special political missions and other field offices.
Чили присоединяется к консенсусу при том понимании, что, в соответствии с правами суверенитета и юрисдикции, установленными Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву для прибрежных государств в их исключительных экономических зонах, на эти государства возложена обязанность рассматривать с учетом их обстоятельств возможность по выработке мер по сохранению рыбных запасов и устойчивому управлению ими в соответствии с Конвенцией и международным правом. Chile joins the consensus on the understanding that, in keeping with the rights of sovereignty and jurisdiction established by the United Nations Convention on the Law of the Sea for coastal States in their economic exclusive zones, it is incumbent on those States, in keeping with their circumstances, to consider conservation and sustainable management measures, in accordance with that Convention and international law.
любое деяние, в рамках которого публичное должностное или физическое лицо предлагает, предоставляет, запрашивает, получает или обеспечивает любые экономические преимущества для себя лично или для третьей стороны в обмен на выполнение или невыполнение любого из действий, которые возложены на такое должностное или физическое лицо в силу занимаемой должности или выполняемых функций либо для совершение какого-либо противоправного деяния уголовного или иного характера; “(i) Any act in which a public official or an individual offers, grants, requests, receives or delivers economic advantages of any kind, for himself or herself or for a third party, in exchange for performing or refraining from performing an act incumbent upon such an official or individual by virtue of his or her office or function or for performing an illicit act, whether criminal or not;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!