Примеры употребления "внутригосударственного права" в русском с переводом "domestic law"

<>
Существует большая разница между положениями международного и внутригосударственного права, а также между законодательными положениями и реальностью. The discrepancy between international and domestic law, and between legislation and reality, was massive.
Арбитражные суды выносили свои решения также на основе договорных обязательств договаривающихся сторон, норм международного права, а иногда- внутригосударственного права различных стран. The decisions of arbitral tribunals have also been based on the treaty obligations of the contracting parties, on international law and occasionally on the domestic law of States.
В атмосфере крайнего страха, который последовал за нападением, совершенным 11 сентября 2001 года, искаженное юридическое толкование международного и внутригосударственного права администрацией Буша запятнало американскую демократию и ослабило ее мягкую силу. In the climate of extreme fear that followed the attacks of September 11, 2001, the Bush administration's tortured legal interpretations of international and domestic law tarnished American democracy and diminished its soft power.
Неконституционные законы и указы могут быть лишены Конституционным судом юридической силы, в случае неконституционности договоров Конституционный суд может принять решение о том, что они не являются применимыми в рамках внутригосударственного права. Unconstitutional laws and ordinances can be voided by the Constitutional Court; in the case of unconstitutional treaties, the Constitutional Court can order the non-application thereof within domestic law.
Государства очень отличаются друг от друга с точки зрения их внутригосударственного права, политики и практики в области помилования, смягчения наказаний и досрочного освобождения, а также внутренних процедур, которым надлежит следовать при осуществлении этих положений. States differ widely in their domestic laws, policies and practices pertaining to pardon, commutation of sentence and early release, and also have differing internal mechanisms to be followed in executing those regulations.
В письме от 28 декабря 2001 года адвокат автора сообщения представил копию решения, принятого Верховным судом 14 декабря 2001 года, в котором обращение автора, основанное на непосредственных спорных последствиях соображений Комитета для внутригосударственного права, было отклонено. By letter of 28 December 2001, the author's counsel provided a copy of the judgement of the Tribunal Supremo of 14 December 2001, wherein the author's application based upon a contended direct effect in domestic law of the Committee's Views was rejected.
Таким образом, для внутригосударственного права Аргентины, хотя в нем и отсутствует определение терроризма, преступные акты, совершаемые террористами, непременно подпадают под действие положений о различных видах незаконного сообщества, предусмотренного в Уголовном кодексе, только потому, что террористы являются членами такого сообщества. Thus, although there is no definition of terrorism in Argentine domestic law, criminal acts committed by terrorists would necessarily fall under the provisions on various forms of illegal associations set out in articles 210, 210 bis and 213 bis of the Penal Code, merely on the grounds of the perpetrators'membership in such associations.
Автор спрашивает, почему государство-участник не провело серьезного расследования в отношении длительности содержания автора под стражей без связи с внешним миром, что является серьезным нарушением внутригосударственного права, а также последующего содержания его под стражей до суда после выдачи ордера на арест. The author questions why the State party has not genuinely investigated the author's prolonged detention incommunicado, which constituted a serious crime under domestic law, as well as his subsequent detention pre-trial after issuance of the arrest warrant.
В вербальной ноте от 5 декабря 2002 года государство-участник представило дополнительные материалы, в которых содержалось утверждение о том, что в своем ответе автор сформулировал новые претензии, которых не было в первоначальном представлении, привел много анонимных или индивидуальных мнений, которые не следует принимать во внимание, и продолжал во многих случаях оспаривать толкование норм внутригосударственного права. By note verbale of 5 December 2002, the State party made additional submissions, arguing that the author's response made new claims not in the original submission, contained many anonymous or individual opinions which should not be given weight and continued in large part to challenge the interpretation of domestic law.
Ссылка на этот принцип фигурирует и в решении от 20 августа 1989 года, касающемся Избирательного кодекса и принятом Конституционным советом, который в констатирующей части этого решения отметил, что любая конвенция после ее ратификации становится частью внутригосударственного права и во исполнение статьи 132 Конституции приобретает преимущественную силу перед внутренними законами, что дает любому гражданину Алжира право ссылаться на ее положения в судебных органах. This principle was reaffirmed by the Constitutional Council in a decision dated 20 August 1989 concerning the Electoral Code, which mentions in the preamble that every agreement that has been ratified forms an integral part of national law and, pursuant to article 132 of the Constitution, acquires a higher status than domestic laws, thus permitting any Algerian citizen to invoke it in the courts.
В соответствии с внутригосударственным правом на самооборону применение силы всегда должно быть необходимым и пропорциональным защищаемым интересам. In the domestic law of self-defense, the use of force must always be both necessary and proportionate to the interest being protected.
Указывалось, что любая высылка должна осуществляться на законных основаниях, которые определены во внутригосударственном праве и которые не должны противоречить международному праву. The point was made that any expulsion should be based on legitimate grounds, as defined in domestic law, which must not be contrary to international law.
Государству-участнику следует принять четкие правовые положения для обеспечения применения принципа абсолютного запрещения пыток в своем внутригосударственном праве без какой-либо возможных отступлений. The State party should adopt clear legal provisions to implement the principle of absolute prohibition of torture in its domestic law without any possible derogation.
Оратор выражает надежду, что Австралия отзовет эту оговорку или воспользуется упомянутым в ней правом ввести в действие новое законодательство, обеспечивающее адекватное отражение статьи 20 во внутригосударственном праве. He hoped that the State would withdraw the reservation or exercise the right, retained under the reservation, to introduce new legislation to ensure that article 20 was adequately reflected in domestic law.
С другой стороны, не следует исключать передачи оборотных инструментов, не являющихся ценными бумагами, только на том основании, что они хранятся банком-депозитарием, если согласно внутригосударственному праву передача не представляет собой переуступку. On the other hand, one should not exclude transfers of negotiable instruments which are not securities on the sole ground that they are held by a depository, if the transfer does not constitute negotiation under domestic law.
включение во внутригосударственное право определений международного гуманитарного права и норм прав человека, касающиеся таких преступлений, из соответствующих международных документов и материалов судебной практики, в том числе положения, касающиеся защиты и жертв свидетелей; Incorporate the definitions of international humanitarian law and human rights law pertaining to such crimes from relevant international instruments and jurisprudence, including those related to victims and witness protection, into domestic law;
Г-н Бернс спрашивает, применяет ли Монако монистический или дуалистический подход к международным конвенциям и требуется ли принимать специальные законодательные меры для того, чтобы все положения Конвенции могли быть включены во внутригосударственное право. Mr. Burns asked whether Monaco had adopted a monistic or a dualistic approach to international conventions and whether specific legislative action had to be taken before all of the provisions of the Convention could become incorporated into domestic law.
В то время как ратификация Конвенции в 1993 году стала отправным моментом в деле интеграции международно-правовых стандартов во внутригосударственное право, текущая практика не обеспечивает механизмов, которые гарантировали бы женщинам равные возможности с мужчинами. While the ratification of the Convention in 1993 marked the starting point for integrating international legal standards into domestic law, current practice did not provide for mechanisms that would ensure that women had equal opportunities with men.
Кубе надлежит усилить программы просвещения в отношении Конвенции и ее применимости во внутригосударственном праве, а также в отношении значения и масштабов косвенной дискриминации; следует также расширить информированность женщин об их правах и самой Конвенции32. Cuba should strengthen education programmes on the Convention and its applicability in domestic law and on the meaning and scope of indirect discrimination; and enhance women's knowledge of their rights and of the Convention.
Было указано также, что в случае исключения субсидиарной нормы, содержащейся в пункте 1, этот вопрос будет регулироваться в соответствии с внутригосударственным правом, а такое решение будет означать необоснованный отход от общей цели содействия унификации права. It was also pointed out that, should the default rule contained in paragraph 1 be deleted, the issue would need to be covered by domestic law, a solution that would unnecessarily derogate from the general objective to promote uniform law.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!