Примеры употребления "domestic laws" в английском

<>
States differ widely in their domestic laws, policies and practices pertaining to pardon, commutation of sentence and early release, and also have differing internal mechanisms to be followed in executing those regulations. Государства очень отличаются друг от друга с точки зрения их внутригосударственного права, политики и практики в области помилования, смягчения наказаний и досрочного освобождения, а также внутренних процедур, которым надлежит следовать при осуществлении этих положений.
Taking into account the final document of the eighth session of the Islamic Summit Conference, held in Tehran, which noted with grave concern that the extraterritorial application of domestic laws was having a negative impact on foreign investment in other States and rejected all coercive measures aimed at member States seeking to broaden the scope of their economic cooperation and trade, принимая во внимание заключительный документ восьмой сессии Исламской конференции на высшем уровне, состоявшейся в Тегеране, в котором с глубокой озабоченностью отмечается, что экстерриториальное применение внутригосударственных законов негативно влияет на иностранные инвестиции в других государствах, и отвергаются все меры принуждения в отношении государств-членов, стремящихся расширить масштабы своего экономического сотрудничества и торговли,
NAFTAprovisions require that members take measures to proscribe anti-competitive private practices; they do not however, establish any standards to be incorporated into domestic laws but, rather, emphasize the importance of cooperation on competition enforcement. Положения НАФТА требуют от государств-членов принятия мер по запрещению практики частных компаний, нарушающей принципы конкуренции; вместе с тем они не устанавливают каких-либо стандартов, которые должны включаться во внутригосударственное право, а подчеркивают важное значение сотрудничества в области обеспечения соблюдения законов о конкуренции.
Department of Justice (DOJ)- The Department of Justice's Civil Rights Division provides training on the full array of domestic anti-discrimination/civil rights laws, consistent with the Committee's anti-discrimination principles. Министерство юстиции (МЮ)- Отдел гражданских прав министерства юстиции проводит подготовку по всему комплексу внутригосударственных законов о борьбе с дискриминацией и гражданских правах в соответствии с антидискриминационными принципами Комитета.
As there are no domestic laws enacted concerning asylum seekers, refugees and stateless persons and no state facilities for their reception, registration, status determination and protection, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) performs some of these functions as indicated by MWG-JUMP. РГБ-ДЖАМП отметили113, что, поскольку во внутригосударственном праве нет законов о просителях убежища, беженцах и апатридах и отсутствуют какие-либо государственные органы по их приему, регистрации, определению статуса и обеспечению защиты, то некоторые из этих функций выполняет Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ).
The Advisory Council for Human Rights is holding a training workshop on human rights and law enforcement (human rights standards in domestic laws; the responsibilities of the police for protecting and promoting human rights; and human rights principles and policing issues), in conjunction with the UNMIS Human Rights Bureau and the Gender Violence Unit. Консультативный совет по правам человека проводит учебный семинар по правам человека и правоприменительной деятельности (стандартам прав человека во внутригосударственном праве, обязанности полиции по защите и поощрению прав человека, а также принципам и вопросам охраны прав человека) совместно с Бюро по правам человека МООНС и Группой по гендерному насилию.
This principle was reaffirmed by the Constitutional Council in a decision dated 20 August 1989 concerning the Electoral Code, which mentions in the preamble that every agreement that has been ratified forms an integral part of national law and, pursuant to article 132 of the Constitution, acquires a higher status than domestic laws, thus permitting any Algerian citizen to invoke it in the courts. Ссылка на этот принцип фигурирует и в решении от 20 августа 1989 года, касающемся Избирательного кодекса и принятом Конституционным советом, который в констатирующей части этого решения отметил, что любая конвенция после ее ратификации становится частью внутригосударственного права и во исполнение статьи 132 Конституции приобретает преимущественную силу перед внутренними законами, что дает любому гражданину Алжира право ссылаться на ее положения в судебных органах.
The discrepancy between international and domestic law, and between legislation and reality, was massive. Существует большая разница между положениями международного и внутригосударственного права, а также между законодательными положениями и реальностью.
Third, harmonization of domestic law with international human rights norms, amendments to the Criminal Code, adoption of the anti-discrimination law and promoting the adoption of a law on crimes against humanity with a view to incorporating the provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court; в-третьих, Эквадор занимается согласованием внутригосударственных законов с международными нормами прав человека, вносит поправки в Уголовный кодекс, принимает антидискриминационные законы и работает над принятием закона о преступлениях против человечности в целях инкорпорации в него положений Римского статута Международного уголовного суда;
In the domestic law of self-defense, the use of force must always be both necessary and proportionate to the interest being protected. В соответствии с внутригосударственным правом на самооборону применение силы всегда должно быть необходимым и пропорциональным защищаемым интересам.
It calls on the State party to ensure that the Convention and related domestic legislation are made an integral part of legal education and the training of judicial officers, including judges, lawyers and prosecutors, and law enforcement officers, district officials, chiefs and other traditional and community leaders so as to create a legal culture supportive of women's equality and non-discrimination. Он призывает государство-участник сделать Конвенцию и соответствующие внутригосударственные законы неотъемлемой частью юридического образования и подготовки сотрудников судебных органов, в том числе судей, адвокатов и прокуроров, а также сотрудников правоохранительных органов, должностных лиц на окружном уровне, вождей и других традиционных и местных лидеров для того, чтобы создать правовую культуру, поддерживающую равноправие и недискриминацию женщин.
The State party should adopt clear legal provisions to implement the principle of absolute prohibition of torture in its domestic law without any possible derogation. Государству-участнику следует принять четкие правовые положения для обеспечения применения принципа абсолютного запрещения пыток в своем внутригосударственном праве без какой-либо возможных отступлений.
The point was made that any expulsion should be based on legitimate grounds, as defined in domestic law, which must not be contrary to international law. Указывалось, что любая высылка должна осуществляться на законных основаниях, которые определены во внутригосударственном праве и которые не должны противоречить международному праву.
The decisions of arbitral tribunals have also been based on the treaty obligations of the contracting parties, on international law and occasionally on the domestic law of States. Арбитражные суды выносили свои решения также на основе договорных обязательств договаривающихся сторон, норм международного права, а иногда- внутригосударственного права различных стран.
Unconstitutional laws and ordinances can be voided by the Constitutional Court; in the case of unconstitutional treaties, the Constitutional Court can order the non-application thereof within domestic law. Неконституционные законы и указы могут быть лишены Конституционным судом юридической силы, в случае неконституционности договоров Конституционный суд может принять решение о том, что они не являются применимыми в рамках внутригосударственного права.
He hoped that the State would withdraw the reservation or exercise the right, retained under the reservation, to introduce new legislation to ensure that article 20 was adequately reflected in domestic law. Оратор выражает надежду, что Австралия отзовет эту оговорку или воспользуется упомянутым в ней правом ввести в действие новое законодательство, обеспечивающее адекватное отражение статьи 20 во внутригосударственном праве.
Incorporate the definitions of international humanitarian law and human rights law pertaining to such crimes from relevant international instruments and jurisprudence, including those related to victims and witness protection, into domestic law; включение во внутригосударственное право определений международного гуманитарного права и норм прав человека, касающиеся таких преступлений, из соответствующих международных документов и материалов судебной практики, в том числе положения, касающиеся защиты и жертв свидетелей;
In the climate of extreme fear that followed the attacks of September 11, 2001, the Bush administration's tortured legal interpretations of international and domestic law tarnished American democracy and diminished its soft power. В атмосфере крайнего страха, который последовал за нападением, совершенным 11 сентября 2001 года, искаженное юридическое толкование международного и внутригосударственного права администрацией Буша запятнало американскую демократию и ослабило ее мягкую силу.
Cuba should strengthen education programmes on the Convention and its applicability in domestic law and on the meaning and scope of indirect discrimination; and enhance women's knowledge of their rights and of the Convention. Кубе надлежит усилить программы просвещения в отношении Конвенции и ее применимости во внутригосударственном праве, а также в отношении значения и масштабов косвенной дискриминации; следует также расширить информированность женщин об их правах и самой Конвенции32.
While the ratification of the Convention in 1993 marked the starting point for integrating international legal standards into domestic law, current practice did not provide for mechanisms that would ensure that women had equal opportunities with men. В то время как ратификация Конвенции в 1993 году стала отправным моментом в деле интеграции международно-правовых стандартов во внутригосударственное право, текущая практика не обеспечивает механизмов, которые гарантировали бы женщинам равные возможности с мужчинами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!