Примеры употребления "включали" в русском с переводом "involve"

<>
Что плохого было в колониализме, и частично плохого в наших программах финансовой помощи, так это то, что они включали элементы принуждения и снисходительности. The thing that was bad about colonialism, and the thing which is residually bad in some of our aid programs, is that it involved elements of coercion and condescension.
Совершенно необходимо, чтобы к этим отношениям, в особенности к их первичному набору, относились с ответственностью, и чтобы они включали в себя возрастающее сотрудничество и взаимозависимость. It its absolutely essential that these relationships, and particularly the first primary set, be handled responsibly and involve increasing cooperation and interdependence.
Они отказались заплетать свои волосы в дреды и все мои художественные решения были осмеяны из-за дороговизны потому что включали несколько видов перьев экзотических птиц. They declined my offer to do their hair in cornrows And all my artistic decisions have been derided as too costly Because they involve several varieties.
Действия Федерального Резерва включали то, что его бывший директор Ларри Мейер называет «инструментами ликвидности», в отличие от кредитно-денежной политики, основанной на регулировании процентных ставок. The Fed’s actions have involved what former Fed governor Larry Meyer calls “liquidity tools,” as opposed to interest rate-based monetary policy.
Как и его современник Шумпетер, Робертсон расценил эти циклы бума-спада, которые включали в себя как создание нового капитала, так и разрушение старого капитала, как неотделимую составляющую прогресса. Like his contemporary, Schumpeter, Robertson regarded these boom-bust cycles, which involved both the creation of new capital and the destruction of old capital, as inseparable from progress.
области конкуренции Филиппины предпочли бы, чтобы применимые многосторонние нормы по вопросам конкурентной политики носили общий характер и не включали урегулирование споров, как это имеет место в правилах, принятых АТЭС. In deciding whether to strengthen its competition regime, the Philippines would prefer any applicable multilateral rules on competition policy to be general in character and not involve dispute settlement, as with the rules established by APEC.
Программы включали обмен и распространение опыта в области развития, а также техническую помощь и обучение и были направлены на расширение экономической базы развивающихся стран, повышение эффективности и устойчивости их экономики. The programmes involved exchange and dissemination of development experience as well as technical assistance and training and were designed to make developing economies more broad-based, efficient and resilient.
Хотя американцы имеют тенденцию объединять все посягательства на гражданские свободы администрации Никсона в одно слово "Уотергейт", они включали гораздо больше, чем проникновение в штаб-квартиру Демократической партии и последующую попытку скрыть этот факт. Though Americans tend to lump Nixon's violations of civil liberties together under the heading of "Watergate," much more was involved than the break-in at Democratic Party headquarters and the subsequent cover-up.
Всякий, кто знаком с подробностями подобной деятельности, лишен возможности высказаться по этому поводу, но в среде исследователей передается история о том, как, пытаясь бороться со СПИДом, в африканскую порнографию включали сцены с использованием презерватива. Anyone privy to details of such activities cannot comment on them, but one story circulating in the research community involved attempts to introduce condoms into African porn as part of an anti-AIDS effort.
Рекомендуется, чтобы консультации на уровне министров включали в себя обсуждение в группах, " круглые столы " и пленарные заседания, что позволит министрам и главам делегаций вести обсуждения по существу вопросов и более тесно взаимодействовать между собой. It is recommended that format of the ministerial consultations should involve a mix of panels, round tables and plenary sessions to provide ministers and heads of delegations with opportunities for substantive debates and more direct interaction.
Дальнейшая поддержка в работе Группы/Форума, оказавшейся весьма успешной в формировании консенсуса по трудным вопросам, оказывалась в рамках различных инициатив, осуществляемых под руководством правительств, которые включали финансирование совещаний экспертов и подготовку справочных документов секретариатом Форума. The Panel/Forum process, highly successful in building consensus on difficult issues, was further supported by various government-led initiatives that involved sponsorships of meetings of experts and preparation of background documents by its secretariat.
При решении вопроса об укреплении своего режима в области конкуренции Филиппины предпочли бы, чтобы применимые многосторонние нормы по вопросам конкурентной политики носили общий характер и не включали урегулирование споров, как это имеет место в правилах, принятых АТЭС. In deciding whether to strengthen its competition regime, the Philippines would prefer any applicable multilateral rules on competition policy to be general in character and not involve dispute settlement, as with the rules established by APEC.
Правительствам надлежит обеспечивать, чтобы их процедуры регистрации судов включали меры предосторожности против ложной регистрации, предусматривали предоставление оперативных и точных данных о судах, которые могут быть вовлечены в инциденты пиратства или вооруженного разбоя на море и регистрацию подробностей таких инцидентов. Governments should ensure that their procedures for registering ships guard against fraudulent registrations, can give prompt and accurate responses about the details of ships which may be involved in incidents of piracy or armed robbery at sea and record details of such involvement.
Эти реформы, в частности, касались статуса оппозиции, новой процедуры голосования, системы выборов с одной баллотировкой, финансирования политических партий, профсоюзов и частных средств массовой информации; они также включали в себя создание конституционного совета, государственного совета, апелляционного суда, государственной ревизионной комиссии и независимых национальных избирательных комиссий. This involves in particular the status of the opposition, new voting procedures, the single-ballot system, financing for political parties, trade unions and the private press, and the creation of the Constitutional Council, the State Council, the Appeals Court, the State Audit Office and an independent national electoral commission.
Работая с компаниями и отдельными лицами, с тем чтобы обновить полученные ранее данные и, если это возможно, найти решение вопросов, которые привели к тому, что они были включены в список в докладе от октября 2002 года, Группа провела углубленные дискуссии, которые включали в себя, в частности, обмен информацией и мнениями. In working with companies and individuals to update its findings and, if at all possible, to find a solution to the issues that led to their being listed in the October 2002 report, the Panel entered into in-depth discussions that involved, inter alia, the exchange of both information and views.
До 2013 года большинство людей в технологическом секторе понимали, что США и правительства других крупных стран так или иначе занимались кибершпионажем, а разоблачения Сноудена в том году лишь выявили, насколько обширными были эти мероприятия, и что многие из попыток шпионажа включали преднамеренное и целенаправленное ослабление киберзащиты американских компаний и продаваемой ими продукции. Prior to 2013, most people in the technology sector understood that the U.S. and other major governments conducted cyber espionage of some form, but the release of the Snowden documents that year crystallized just how extensive these activities were and that many of these espionage efforts involved the direct targeting and weakening of the cyber defenses of American companies and the products they sell.
И многие из ритуалов включали в себя убийство, убийство мелких животных, итак мне исполнилось 13, и, я хочу сказать, в этом был смысл, это была аграрная страна, кто-то должен был убивать животных, там не было супермаркета, куда можно придти и купить стейк кенгуру, поэтому когда мне исполнилось 13, пришла моя очередь убить козла. And a lot of rituals involved killing, killing little animals, progressing along, so when I turned 13 - and, I mean, it made sense, it was an agrarian community, somebody had to kill the animals, there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at - so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
Наконец, Движение высказало идею, чтобы государства — члены Организации Объединенных Наций разработали руководящие принципы деятельности по обучению в области прав человека на всех уровнях; учреждения Организации Объединенных Наций включали в свои проекты и программы вопросы целостного образования в области прав человека; а средства массовой информации более активно участвовали в деятельности по повышению уровня информированности общественности в вопросах прав человека. Finally, the People's Movement for Human Rights Education suggested that United Nations Member States should develop political leadership for human rights learning at all levels; United Nations agencies should integrate holistic human rights education in their projects and programmes; and the media should be more involved in human rights public awareness.
Эти оценки включали анализ документов, проведение более 100 интервью как с сотрудниками ЮНИСЕФ, так и с ключевыми внешними сотрудниками, направление анкеты 16 страновым отделениям в контексте Общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, рассмотрение положения дел в четырех странах в гуманитарном контексте и консультации с действующими на местах и в штаб-квартире справочными группами. The two evaluations involved document reviews, over 100 interviews with both UNICEF and key external informants, a questionnaire for 16 country offices in the context of the Common Country Assessment and United Nations Development Assistance Framework, the examination of four country cases in the humanitarian context and consultations with field and headquarters reference groups.
Лечение включает наркотики и гидротерапию. The treatments involve narcotics and escalating hydrotherapy.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!