Примеры употребления "взяла на учет" в русском

<>
В период с января по июнь 2001 года она взяла на учет 360 жертв пыток, внеся их данные в соответствующие медицинские карты. During the period between January and June 2001 it recorded 360 victims of torture which it registered in medical files with all their basic data.
Взято на учет 6 000 проституток, на 20% больше забастовок и захваченных домов. 6.000 filed prostitutes, an increase of 20% in strikes and.
Она взяла на себя заботу о ребёнке. She took care of the child.
Взято на учет 10 000 бунтовщиков и 600 гомосексуалистов. An estimated 10.000 subversives and 600 filed homosexuals.
Она взяла на себя хлопоты отвести меня до дома, который я искал. She troubled herself to take me to the house I was looking for.
Побочные продукты можно настроить на учет затрат, косвенных расходов в общем производственном процессе. You can set up by-products to contribute costs, burden, to the overall production process.
Эта группировка уже взяла на себя ответственность за несколько терактов, а один из ее участников, Алексей Албу, недавно дал интервью, в котором пообещал активизировать свою деятельность в этом районе. The group took credit for several bomb attacks over the summer, and one of its prominent figures, Oleksiy Albu, recently gave an interview in which he announced his plans to ramp up activity in the region saying "Soon the time will come."
Модуль Главная книга является основной ссылкой на Учет затрат. The General ledger module is the main link to Cost accounting.
С 1 января 2008 года Комиссия взяла на себя обязанности по банковскому надзору и надзору за учреждениями, осуществляющими электронные денежные операции. Since January 1, 2008, the Commission has assumed responsibility for banking oversight and oversight of institutions performing electronic money operations.
Мы опираемся в этой деятельности на позитивные и реалистичные элементы и на учет совместных стратегических интересов обеих организаций. We base this on positive and realistic elements that take into account the joint strategic interests of the two organizations.
Ответственность за тот теракт взяла на себя запрещенная террористическая организация «Исламское государство». ISIS took credit for the attack.
Г-н Бабадуду (Бенин), высказываясь по пункту 62 повестки дня, от имени своей делегации выражает желание специально остановиться на проблематике семьи, поскольку вопросы семьи включают весь спектр социальных вопросов, а ориентированный на учет интересов семьи подход к решению социальных проблем способствует согласованию и интеграции секторальных стратегий. Mr. Babadoudou (Benin), speaking on agenda item 62, said that his delegation wished to focus on the family, because the family encompassed the full range of social issues and a family-based approach to social issues facilitated the harmonization and integration of sectoral policies.
Ответственность за эту кибератаку взяла на себя группа хакеров, называющих себя «КиберБеркут». A group called CyberBerkut claimed responsibility for the attack.
Особое внимание при этом уделяется постановке на учет в службе занятости беременных женщин, женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет, а также одиноких матерей, имеющих детей от 3 до 14 лет, уволенных нанимателями по сокращению численности. Particular attention in this regard is given to the registration in the employment service of pregnant women, women with children under three years of age and also single mothers with children from 3 to 14 years of age who have been dismissed by employers as a result of staff reductions.
Одно из обязательств, которые взяла на себя компания General Electric в Африке, заключается в поставке в Анголу оборудования для железных дорог и электростанций. Among the commitments that GE has made there include $1 billion in railway and power equipment for Angola.
Проекты механизма чистого развития в рамках Киотского протокола, которые направлены на поощрение инвестиций в сокращение выбросов парниковых газов, можно было бы разрабатывать с большей ориентацией на учет гендерных факторов с двойной целью: для охраны климата и для повышения роли женщин за счет расширения их доступа к технологиям, которые в противном случае были бы для них недоступными в финансовом плане (Skutsch, 2002). Clean Development Mechanism projects under the Kyoto Protocol- which promote investments in the reduction of greenhouse gas emissions − could be designed in a gender-sensitive way with a dual purpose: to protect the climate and to enhance the role of women by improving women's access to technologies that would otherwise be out of their reach financially (Skutsch, 2002).
Как только захватили Ирак, коалиция взяла на себя международные обязательства согласно четвертым Женевским соглашениям по поддержанию безопасности и власти закона. As the occupation force in Iraq, the coalition has undertaken international obligations, under the fourth Geneva convention, to uphold security and the rule of law.
необходимость дальнейшего вовлечения национальных и международных учреждений в работу по осуществлению инициативы ОСДМ путем создания благоприятных возможностей для взаимодействия с организациями-спонсорами, с тем чтобы ориентировать процесс принятия решений и практику управления инициативой на учет их потребностей, особенно в области разработки межсекторальных понятий; The need to further involve national and international agencies in the SDMX initiative by enabling opportunities for collaboration with the sponsoring organizations in order to influence decision-making and its governance to address their needs, especially in the area of developing cross-domain concepts;
После того, как Америка взяла на себя роль главной силы на Ближнем Востоке, события могли развиваться по одному из двух сценариев. Two outcomes could flow from America's adopted role as the decisive power in the Middle East.
Чтобы предотвратить возникновение последствий для людских ресурсов, внутренние обзоры, проводившиеся для выявления возможных должностей для передачи в другие подразделения, были ориентированы на учет существующих и прогнозируемых вакансий, а также рационализацию распределения кадровых ресурсов в рамках выполняемой программы работы. In order to ensure no resulting human resources implications, the internal reviews carried out to identify possible posts for outward redeployment have focused on current and forecasted vacancies and the rationalization of staffing allocation in light of work programme implementation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!