Примеры употребления "взаимосвязях" в русском

<>
Переводы: все144 interrelationship62 interlinkage47 interrelation14 другие переводы21
Это история о превращениях и взаимосвязях. It's a story about transformation and connections.
Могут ли эти люди на самом деле быть настолько глупы, чтобы запутаться в этих взаимосвязях? Can they really be so stupid as to get mixed up by these ratios?
В 2007 году будет подготовлен доклад о взаимосвязях между результатами полевых наблюдений и критическими нагрузками (в сотрудничестве с МСП по водам и КЦВ); A report of links between field observations and critical loads (together with ICP Waters and CCE) will be prepared in 2007.
ЕЭК ООН могла бы оказать содействие в получении более четкого представления о взаимосвязях между стратегическими средствами решения проблемы бездомности и наличием социального/доступного жилья. UNECE could assist in clarifying how policy solutions to homelessness and the availability of social/affordable housing are interconnected.
Будущее воздействие глобального управления основывается на новых взаимосвязях, которые облегчат движение потока жизненно важных знаний и технологий от все более разнообразных источников к городскому населению всего мира. The future impact of global governance rests on forging new alignments that facilitate the flow of vital knowledge and technologies from an increasingly diverse array of sources to urban populations worldwide.
Г-н КЬЕРУМ спрашивает, может ли секретариат подготовить краткий документ с общим обзором применяемой сегодня Комитетом практики рассмотрения вопроса об этих взаимосвязях, который бы лег в основу обсуждения. Mr. KJAERUM asked whether the secretariat could prepare a short document outlining the Committee's practice to date on the issue of intersectionality to serve as a basis for that discussion.
В этом отношении Совещание экспертов по вопросу о взаимосвязях между МСП и ТНК в интересах обеспечения конкурентоспособности МСП заложило хорошую основу для будущей работы в области развития МСП. In this regard, the Expert Meeting on the Relationships between SMEs and TNCs to Ensure the Competitiveness of SMEs had laid a good foundation for further work in the area of SME development.
Пользователи, отключившие функцию Документы в Delve, больше не будут видеть документы в Delve, а данные об их действиях и взаимосвязях в Office 365 не будут включаться в Office Graph. Users can turn off Documents in Delve which means that they won't see any documents in Delve, and their activities and relationships in Office 365 won’t be included in the Office Graph.
Источниками сведений о характеристиках, положении и взаимосвязях учетных единиц в регистре являются формы М, центральный регистр населения и регистр предприятий; все эти данные привязаны к единым идентификаторам лиц и предприятий. Characteristics, situation and relationships of units in the register are taken from M forms, the Central Population Register and the Business Register; they are linked with uniform identifiers for persons and business entities.
Распространённое мнение о взаимосвязях США и евреев уходит корнями в конец 19 столетия, когда европейские реакционеры ненавидели Америку за то, что она была обществом без корней, основанным исключительно на корысти. The common conflation of the US with Jews goes back to the late nineteenth century, when European reactionaries loathed America for being a rootless society based only on financial greed.
В этой программе следует затронуть, в частности, вопрос о взаимосвязях между развитием карьеры и мобильностью и представить анализ преимуществ, недостатков и препятствий как для организаций, так и для сотрудников в связи с мобильностью. This programme should address, inter alia, links between career development and mobility, and provide an analysis of the advantages, disadvantages and obstacles to mobility both for the organizations and staff members.
Были также разработаны и изданы на английском и тайском языках пособия, содержащие информацию о взаимосвязях между культурной практикой коренных народов и поощрением устойчивого использования биоразнообразия в районе Андаманских островов (Индия, Индонезия, Малайзия и Таиланд). Guides illustrating linkages between indigenous cultural practices and the fostering of sustainable biodiversity use within Andaman Sea Islands (India, Indonesia, Malaysia and Thailand) were also developed in both English and Thai.
Будущие совместные мероприятия ЛАЭС/ЮНКТАД в этой области могут быть сконцентрированы, в частности, на взаимосвязях между продолжающимися торговыми переговорами в западном полушарии и многосторонними торговыми переговорами с точки зрения стран Латинской Америки и Карибского бассейна. Future joint SELA/UNCTAD activities in this field could focus, in particular, on the links between the ongoing hemispheric and multilateral trade negotiations from the point of view of the Latin American and Caribbean countries.
Они развивались по-разному с течением времени из-за различий в историческом наследии, в приспособлении к внутренним и внешним влияниям, в связях и взаимоотношениях с колониальной державой и во взаимосвязях, установившихся с новыми правительствами после достижения независимости. They have evolved differently over time due to their diverse historical legacies, diverse adaptation to internal and external pressures, differing interactions and relationships with the colonizing Power and different relationships developed with new governments after independence.
Поскольку быстрый прогресс в области ИКТ приводит к формированию глобальной экономики, основанной на все более тесных взаимосвязях, и коренным преобразованиям в сфере труда, повышается значимость роли МОТ в деле укрепления социального диалога и институтов рынка труда в целях содействия внедрению и распространению ИКТ как элемента процесса развития. As the rapid advancement in ICTs is resulting in an increasingly networked global economy and in a fundamental transformation of the world of work, ILO's role is becoming crucial in terms of strengthening social dialogue and labour-market institutions to facilitate the adoption and diffusion of ICT as part of the development process.
В целях повышения уровня информированности общественности о взаимосвязях между миграцией, перемещением беженцев и защитой прав человека и о том, каким образом эти вопросы эксплицитно связаны с вопросами экономического и социального развития и развития человеческого потенциала, МКМК активно участвовала в многочисленных конференциях, которые были организованы подразделениями Организации Объединенных Наций. To further promote awareness of the relationship between migration, refugee displacement, the defence of human rights and of the way in which these issues are explicitly linked to questions of economic, social and human development, ICMC actively participated in numerous conferences organised by United Nations institutions.
Хотя все большее признание получает важность комплексного подхода к развитию сельских районов, в рамках которого акцент делается на взаимосвязях между энергетикой, сельским хозяйством и окружающей средой, поиску оптимальных вариантов решения проблем энергоснабжения сельских районов препятствует недостаточный уровень внимания, которое уделяется сельскому развитию в целом, и потребностям в энергообеспечении сельских районов, в частности. Although there is a growing recognition of the importance of an integrated approach to rural development, which emphasizes the linkages between energy, agriculture and environment, efforts to find the most appropriate solution for rural area energy problems are hampered by insufficient attention to rural development in general and rural energy needs in particular.
Исполнительный орган просил Специальную группу экспертов по правовым вопросам дополнительно обсудить вопрос о взаимосвязях, существующих между протоколами, в частности случаи коллизии обязательств, возникающих по различным протоколам, и варианты, имеющиеся в распоряжении Сторон для регулирования проблемы таких коллизионных обязательств, и представить доклад по итогам проведенных ею обсуждений Исполнительному органу на его двадцать седьмой сессии. The Executive Body requested that the ad hoc group of legal experts to further discuss the issue of relationship between the protocols, in particular in the case of conflicting obligations arising from different protocols and the options available to Parties for dealing with such conflicting obligations, and to present a paper on the outcome of its discussions to the Executive Body's twenty-seventh session.
Доклад, подготовленный в 2006 году в рамках программы СТЕМ, и содержащийся в нем трезвый прогноз в отношении экономических издержек, связанных с изменением климата, убедительно напомнили директивным органам о важных взаимосвязях между лесами и климатом: в настоящее время пятая часть общего ежегодного объема выбросов углерода обусловлена изменениями в землепользовании, большинство из которых связано с вырубкой тропических лесов. The Stem Report (in 2006) and its sobering forecast of the economic costs associated with climate change was compelling in reminding policy makers of the important linkages between forests and climate: one-fifth of total annual carbon emissions now come from land-use change, most of which involves tropical deforestation.
Именно потому, что международная миграция является комплексным процессом, в который вовлечены не только сами мигранты, но и их взаимоотношения с государствами происхождения и государствами назначения, необходимо разработать более совершенные методы сбора, обработки и распространения соответствующей информации, чтобы понять суть самого этого процесса и разобраться в динамичных взаимосвязях между государственным регулированием и устремлениями мигрантов и выбором, который они делают. Precisely because international migration is a complex process, involving not only the migrants themselves but also their relationship to their States of origin and of destination, it is necessary to develop better ways of gathering, processing and disseminating relevant information in order to understand the process itself and disentangle the dynamic interactions between State regulation, the aspirations of migrants and the choices they make.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!