Примеры употребления "взаимной связи" в русском

<>
Эти цели и права человека характеризуются наличием взаимной связи. The Goals and human rights have a reciprocal relationship.
Ее основой является концепция единой транспортной системы, задача которой состоит в оптимизации взаимной связи всех видов транспорта. It is based on an integrated transport concept which has the goal of optimizing the interconnection of all modes of transport.
Как следствие, встает вопрос о прямой и взаимной связи между ростом уязвимости по отношению к ВИЧ/СПИДу и последствиями ВИЧ/СПИДа и уменьшением безопасности человека. As a consequence, the direct and reciprocal relationship between increased vulnerability to, and impact of, HIV/AIDS, and decreased human security is at stake.
Тройная спираль представляет собой " модель спирали, позволяющую улавливать многочисленные взаимные связи на различных этапах капитализации знаний " (Leydesdorff and Etzkowitz, 2001b). The triple helix is a “spiral model that captures multiple reciprocal relationships at different points of knowledge capitalization” (Leydesdorff and Etzkowitz, 2001b).
К их числу относятся ритуалы, взаимные связи, традиционные знания и навыки, а также системы поддержки, позволяющие обеспечивать товары и услуги в обычное время и в период кризиса. These include rituals, reciprocal relationships, traditional knowledge and skills and support systems that deliver products or services in normal times as well as in times of crisis.
Oberlandesgericht Dresden, Германия, 27 декабря 1999 года, Unilex (где отмечается, что должна существовать взаимная, двусторонняя связь между приостановленным обязательством и встречным исполнением). Oberlandesgericht Dresden, Germany, 27 December 1999, Unilex (noting that there must be a mutual, reciprocal relationship between the obligation suspended and the counter-performance).
Нам нужно сохранять открытой линию взаимной связи и проводить интерактивные встречи, на которых они могут выражать свою обеспокоенность и интересы. We need to maintain an open line of mutual communication and to have interactive meetings where their concerns and interests can be expressed.
Кроме того, подпадающие под действие Закона субъекты, и в частности финансовые учреждения, должны создать орган, отвечающий за контроль и поддержание взаимной связи в интересах предупреждения и недопущения операций по отмыванию денег. Persons under obligation to report and, in particular, financial establishments, are required to set up an oversight body to monitor internal communications in order to prevent money-laundering transactions from taking place.
Тем не менее благодаря деятельности Центральноафриканского экономического и валютного сообщества, связанной с принятием проекта регламента о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма в Центральной Африке и наказания за эти преступления, можно с известными основаниями рассчитывать на прогресс в вопросах выдачи и оказания взаимной судебной помощи в проведении расследований и возбуждении уголовного преследования в связи с террористическими актами. However, the adoption by the Central African Economic and Monetary Community (CAEMC) of regulations designed to prevent and punish money-laundering and the financing of terrorism in Central Africa is an encouraging development with respect to extradition and judicial assistance in criminal investigations and criminal proceedings relating to terrorist acts.
провести обзор и оценку уровня сотрудничества, координации и взаимной поддержки между МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций и провести в этой связи консультации с правительством Гаити и международными партнерами, в том числе по вопросам социально-экономического развития и претворения в жизнь документа о национальной стратегии обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты; Review and assess the level of cooperation, coordination and mutual support between MINUSTAH and the United Nations country team and consult the Government of Haiti and international partners in that regard, including in the area of socio-economic development and the implementation of the national strategy for growth and poverty reduction paper;
Аргентина, Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Германия, Ирак, Йемен, Казахстан, Мали, Саудовская Аравия и Чешская Республика сообщили, что не располагают информацией по вопросу о том, получала ли их страна в период с 1997 по 1999 год просьбы о взаимной правовой помощи от других стран в отношении уголовных расследований и других процессуальных действий в связи с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях. Argentina, Belarus, the Czech Republic, Germany, Iraq, Kazakhstan, Mali, Saudi Arabia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Yemen replied that no information was available in connection with the question whether their country had received between 1997 and 1999 requests for mutual legal assistance from other countries in connection with criminal investigations and other legal proceedings brought in respect of corruption and bribery in international commercial transactions.
в тех случаях, когда соседние государства имеют разные правовые системы, следует рассмотреть вопрос о построении всеобъемлющих правовых систем с целью укрепления потенциала таких государств в области взаимной правовой помощи и выдачи, в том числе, в случае необходимости, путем размещения за границей сотрудников по связи, занимающихся вопросами уголовного правосудия; When neighbouring States have different legal systems, consideration should be given to building overarching legal systems to enhance mutual legal assistance and extradition capacities among such States, including, when necessary, by the posting of criminal justice liaison personnel abroad;
Стороны обязуются оказывать на взаимной основе, в соответствии с положениями настоящей Конвенции, как можно более широкую взаимную правовую помощь при осуществлении любых процедур в связи с предусмотренными во всеобщих документах о борьбе с терроризмом преступлениями, наказание за которые в момент представления просьбы о правовой помощи входит в компетенцию судебных органов запрашивающей стороны. The Parties shall, in accordance with the provisions of this Convention, afford to each other the widest possible measures of mutual legal assistance in all proceedings related to offences covered by the international counter-terrorism instruments, the punishment of which, at the time of the request for mutual legal assistance, falls within the jurisdiction of the judicial authorities of the requesting State.
просить Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в сотрудничестве с государствами-членами рассмотреть вопрос о целесообразности и возможности создания виртуальной сети центральных ведомств по вопросам взаимной правовой помощи и компетентных органов по просьбам о выдаче в соответствии с Конвенцией 1988 года и Конвенцией об организованной преступности с целью налаживания связи и содействия решению проблем между такими ведомствами. Request the United Nations Office on Drugs and Crime, in cooperation with Member States, to consider the advisability and feasibility of establishing a virtual network of central authorities for mutual legal assistance and competent authorities for extradition requests, pursuant to the 1988 Convention and the Organized Crime Convention, in order to facilitate communication and problem solving among such authorities.
в тех случаях, когда в соседних государствах действуют разные правовые системы, следует рассмотреть вопрос о разработке общих процедур и практических методов работы (вроде европейского ордера на арест) в целях расширения возможностей таких государств для оказания взаимной правовой помощи, выдачи преступников и организации контролируемых поставок, в том числе, при необходимости, путем откомандирования в другие страны сотрудников по связи, занимающихся вопросами уголовного правосудия; When neighbouring States have different legal systems, consideration should be given to building common procedures and practices (such as the European arrest warrant) to enhance mutual legal assistance, extradition and controlled delivery capacities among such States, including, where possible, by the posting of criminal justice liaison personnel abroad;
обеспечить, чтобы в процедурах и практике государств в области взаимной правовой помощи, выдачи и наращивания потенциала для осуществления контролируемых поставок учитывались различия правовых систем; и рассмотреть возможность откомандирования за границу, в соответствующих случаях, сотрудников по связи учреждений системы уголовного правосудия; Ensure that procedures and practices in relation to mutual legal assistance, extradition and controlled delivery capacity between States take account of different legal systems; and consider, where appropriate, the posting of criminal justice liaison personnel abroad;
Постановлением № 261 правительство Армении назначило Спасательную службу Армении, а именно ее Центр управления в кризисных ситуациях (ЦУКС), пунктом связи для цели уведомления о промышленных авариях и оказания взаимной помощи. The Government of Armenia has in Decision 261 designated the Armenian Rescue Service and specifically its Crisis Management Centre (CMC) as the point of contact for industrial accident notification and mutual assistance.
В связи с делом Локерби хотелось бы отметить, что благодаря недавним событиям, последовавшим за достигнутым в этом вопросе соглашением, и отменой эмбарго против Ливии, настало время для полной и окончательно отмены санкций, с тем чтобы позволить Джамахирии продолжить свой общий процесс развития и поддержать Союз арабского Магриба (САМ) на этапе, когда он стремится к достижению цели интеграции и взаимной дополняемости, которым все его члены уделяют важное значение. With regard to the Lockerbie affair, the recent developments following the implementation of the agreement concluded on the matter and the suspension of the embargo imposed on Libya, it is time for sanctions to be lifted completely and definitively in order to allow the Jamahiriya to continue its overall development process and to support the Arab Maghreb Union (AMU) as it strives to achieve the integration and complementarity on which all of its member States place great importance.
Я думаю, вполне вероятно, что эти данные используются со взаимной выгодой. I think it's conceivable that these data are used for mutual benefit.
Среди членов парламента разгорелся бурный спор в связи с законом о прослушивании телефонных разговоров. Parliament members had a raucous argument over the Wiretapping Law.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!