Примеры употребления "вели себя" в русском с переводом "conduct"

<>
На личном уровне я также опасаюсь, что поражение Лугара может стать концом эпохи чрезвычайно привлекательной и отличительной вежливости, с которой вели себя самые высокопоставленные законодатели Америки. At a personal level, I am also afraid that Lugar's defeat may be the end of an era of enormously attractive and distinctive civility in the way that America's most senior legislators conducted themselves.
всегда вели себя (как находясь, так и не находясь при исполнении служебных обязанностей) так, чтобы это соответствовало их статусу сотрудников миссии и выполняли свои обязанности и строили свое поведение, руководствуясь только интересами Организации Объединенных Наций; Conduct themselves at all times (both on and off duty) in a manner befitting their status as members of the mission and that they carry out their duties and regulate their conduct solely with the interest of the United Nations in view;
Министерство юстиции подготовило буклет с компиляцией положений Конвенции против пыток и соответствующих законоположений Китая и вручило по одному экземпляру каждому сотруднику, потребовав, чтобы они тщательно изучили и запомнили его содержание, а также вели себя в строгом соответствии с законом. The Ministry of Justice has compiled the regulations of the Convention Against Torture and China's relevant laws and regulations into a booklet which it has issued to every officer, requiring that they earnestly study and master its contents, and that they conduct themselves in strict accordance with the law.
В сотрудничестве с Силами внутренней безопасности Ливана Комиссия провела расследование в отношении группы людей, которые незадолго до взрыва, как представляется, вели себя подозрительно перед банком HSBC вблизи отеля «Сент Жорж», на основе тщательного просмотра видеозаписи системы ЗТВС банка HSBC, сделанной 14 февраля 2005 года. The Commission has conducted a line of enquiry, in cooperation with the Lebanese Internal Security Forces, regarding a group of individuals who appeared to be acting suspiciously shortly before the explosion in front of the HSBC Bank near the St. George Hotel, based on a close examination of the HSBC CCTV footage taken on 14 February 2005.
Хотя полные официальные данные отсутствуют, имеется достаточный объем документальных и неофициальных доказательств, свидетельствующих о том, что на протяжении последних десятилетий имели место много случаев, когда сотрудники вели себя таким образом, в том числе вступали в связь со взрослыми проститутками, требовали сексуальные услуги в обмен на продукты или работу, совершали опасные посягательства сексуального характера, изнасилования и занимались педофилией. While official records are incomplete, there is sufficient documentary and anecdotal evidence to indicate that, over the past decades, there have been many instances of personnel engaging in such conduct, including liaising with adult prostitutes, demanding sexual favours in return for food or employment, sexual assault, rape and paedophilia.
Кандидаты могут вести себя так, как считают нужным. Candidates may conduct themselves however they see fit.
Аббас ведет себя деловито и твердо верит во власть закона и необходимость преобладания истинного гражданского правления в палестинской политике. Abbas conducts himself in a business-like manner, and he strongly believes in the rule of law and in the need for real civilian governance to assume preeminence in Palestinian politics.
То, как эти дебаты будут улажены, будет иметь глубокие последствия в отношении того, как Америка будет вести себя в мире. How this debate sorts itself out will have profound consequences for how America conducts itself in the world.
13 марта 1997 года тюремные власти удовлетворили его просьбу, поскольку автор закончил компьютерные курсы, хорошо себя вел и показывал высокие результаты в работе. The prison authorities granted his request on 13 March 1997, since the author had completed a computer course and had shown good conduct and work performance.
В настоящем случае мы присоединяемся к другим государствам-членам и призываем Израиль вести себя так, чтобы это в полной мере соответствовало принципам международного гуманитарного права. In the present instance, we join other Member countries in calling upon Israel to conduct itself in a manner that is fully consistent with international humanitarian law.
Значительные сами по себе, усилия " четверки " и ряда региональных и международных организаций не смогли, к сожалению, остановить израильское правительство, упорно продолжающее свою политику и отказывающееся вести себя цивилизованно и разумно. Significant as they were, however, the efforts of the Quartet and various regional and international parties had regrettably failed to halt the Israeli Government's obdurate pursuit of its policy and its refusal to conduct itself in a civilized and reasonable manner.
Все страны, принявшие решение участвовать в операции в Ливии, включая США, должны вести себя с чувством обновленной решительности и с пониманием того, что НАТО, какими бы ни были его изъяны и недостатки, обязано одержать победу. All of the countries that took the decision to intervene in Libya, including the US, must conduct themselves with a sense of renewed vigor, and with the understanding that NATO - whatever its shortcomings and shortfalls - must prevail.
Ссылаясь на положения статьи 15, он заявляет, что был признан виновным, несмотря на то, что, если бы он вел себя аналогичным образом в сопровождении другого лица, он был бы защищен положениями раздела 5 (1) Закона о мирных собраниях 1992 года. On article 15, he claims that he was found guilty even though had he conducted himself in the way he had with another person accompanying him, he would have been protected by section 5 (1) of the Peaceful Assemblies Act 1992.
Судьи Верховного и Высокого судов, члены Суда по трудовым спорам, магистраты и судьи местных судов независимы, беспристрастны, действуют на основании только Конституции и законодательства и обязаны вести себя в соответствии с Кодексом поведения сотрудников судебных органов, принятым парламентом в 1999 году. The judges of the Supreme Court and the High Court, members of the Industrial Relations Court, magistrates and local court justices are independent, impartial and subject only to the Constitution and the law and are obliged to conduct themselves in accordance with the Judicial Code of Conduct promulgated by Parliament in 1999.
Осуществляя этот принцип, он заявил, что стороны в споре " обязаны вести себя таким образом, чтобы переговоры были эффективными, чего не будет в том случае, если любая из сторон будет настаивать на своей собственной позиции, не желая каким-либо образом менять ее ". In implementing this principle, the Court stated that the parties to the dispute “are under an obligation to conduct themselves so that the negotiations are meaningful, which will not be the case when either of them insist upon its own position without contemplating any modification of it”.
с кем они будут дружить, развивать любовь к разнообразию общества и сюжетное мышление, которое, по большей части, определяет поведение девочек во время игр и учит их замечать, что в жизни всегда есть выбор и то, что нам выбирать, как себя вести. Who are my friends?"; to exercise the love of social complexity and the narrative intelligence that drives most of their play behavior; and which embeds in it values about noticing that we have lots of choices in our lives and the ways that we conduct ourselves.
Другие заявили, что снятие оговорки является суверенным правом государств, не имеющим связи с деятельностью надзорных органов, и задали при этом вопрос, каким образом вести себя государствам после констатации неправомерности оговорки надзорным органом, подчеркнув, что снятие оговорки является лишь одним из возможных вариантов. Others felt that the withdrawal of a reservation was a sovereign right of States, unrelated to the activities of monitoring bodies, and asked what conduct States should adopt following a finding by a monitoring body that a reservation was impermissible, while stressing that the withdrawal of the reservation was only one of the possibilities to be considered.
Основой для эффективного надзора является «тон наверху», задаваемый Исполнительным советом и Администратором в рамках философии управления, стиля работы и организационной культуры ПРООН, суть которого состоит в том, что все сотрудники ПРООН должны всегда вести себя дисциплинированно, этично и экономически целесообразным, эффективным и действенным образом. The'tone at the top'regarding the expectation for orderly, ethical, economical, efficient and effective conduct from all UNDP staff at all times, set by the Executive Board and the Administrator as part of the UNDP management philosophy, operating style and organizational culture, is the foundation for effective oversight.
Более того, необходимо также отметить, что администрация киприотов-греков, которая ведет себя так, будто является законным правительством Республики Кипр, в действительности представляет лишь интересы населения киприотов-греков и не имеет никаких полномочий на ведение от имени всего Кипра переговоров и заключение соглашений или проведение изыскательских работ. Moreover, it must also be noted that the Greek Cypriot Administration, purporting to act as if it is the legitimate Government of the Republic of Cyprus, represents exclusively the Greek Cypriot people and does not have any authority to negotiate and conclude agreements or conduct exploratory surveys on behalf of Cyprus as a whole.
Таким образом любое лицо, которое использует любые угрожающие, унижающие или оскорбительные выражения или ведет себя аналогичным образом, демонстрирует любые письменные или печатные материалы угрожающего, унижающего или оскорбительного характера, или поведение которого может провоцировать расовую ненависть, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от 6 до 18 месяцев. Thus, any person that uses any threatening, abusive or insulting words or behaviour, displays any written or printed material which is threatening, abusive or insulting or abusive or otherwise conducts himself in such a manner which is likely to stir up racial hatred shall be liable to a term of imprisonment from 6 to 18 months.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!