Примеры употребления "введена" в русском с переводом "initiate"

<>
Создана и в течение 2006 года в масштабах всей страны будет введена независимая система контроля за исправительными учреждениями с привлечением местных общественных советов и с участием представителей НПО. An independent penitentiary monitoring system, involving local public boards with NGO representation, had been initiated and would be extended nationwide during 2006.
Такое наблюдение можно построить на данных, обнаруженных системой раннего обнаружения, которую ввел МВФ вместе с КФС. Such surveillance can build on the findings of the early-warning exercise, which the IMF has initiated, together with the FSB.
В самом начале своего правления коалиционное правительство ввело в действие программу стабилизации, разработанную с целью ликвидации бюджетного дефицита к 2002 году. Early on in its tenure, the coalition government initiated a stability program designed to eliminate the government's deficit by 2002.
Правительство усовершенствовало систему отчетности в области государственных расходов, ввело жесткие меры по борьбе с коррупцией и предприняло шаги по пресечению растрат и других коррупционных явлений. The Government had improved the accountability system for public expenditure, and strong anti-corruption measures had been enacted and actions initiated to check misappropriations and other corrupt practices.
Сторона, включенная в приложение I, инициирует ввод в обращение ССВ, давая указания реестру МЧР ввести в обращение ССВ на ее счет в соответствии с требованиями статьи 12. The executive board of the CDM shall initiate issuance of a CER by directing the CDM registry to issue CERs into its pending account in accordance with the requirements under Article 12.
Помимо финансовой помощи, направляемой по каналам неправительственных женских организаций, женщины создали кредитный механизм с оборотным фондом на общинном уровне, который был введен в действие и управляется самими женщинами. Besides the financial support channelled through non-governmental women's organizations, women have set up a credit scheme with a revolving fund at the communal level, which was initiated and is managed by women themselves.
В соответствии с условиями и сроками, определенными в законе о профессиональной карьерной службе в федеральной государственной администрации, завершить разработку Системы профессиональной карьерной службы и ввести ее в действие. To complete the development and initiate the operation of the Career Professional Service System, in accordance with the terms and deadlines set forth in the Act on Career Professional Service in the Federal Public Administration.
Что касается ротации персонала, то Генеральный директор ввел систему ротации между сотрудниками штаб-квартиры и отделений на местах, и эта реко-мендация будет учитываться при новых назначениях в будущем. Regarding staff rotation, the Director-General has initiated a system of rotation between Headquarters staff and the field, and this recommendation will be taken into account in future reassignments.
Это болезненная процедура, проводимая небезопасным способом пожилыми женщинами, которые хотят посвятить девушек в женщины или, более конкретно, ввести в жизнь, которая будет бесконечной цепью физической боли и социальной изоляции. It is a painful procedure carried out in unsafe ways by old women who are seeking to initiate girls into womanhood, and, more concretely, into a life that will be an unending chain of physical pain and social marginalization.
Недавно Международная организация гражданской авиации (ИКАО) ввела в действие Программу проверки всеобщей безопасности для проверки того, как все договаривающиеся государства соблюдают положения Приложения 17 к Конвенции о международной гражданской авиации. The International Civil Aviation Organization (ICAO) has recently initiated a Universal Security Audit Programme to audit all Contracting States'compliance with Annex 17 of the Convention on International Civil Aviation.
План самопомощи составлен по образцу плана регионального развития, который был введен в действие в 1970 году с целью оказания помощи сельским жителям в строительстве основных коммунальных удобств и реализации других небольших проектов. The self-help scheme is modelled on the Regional Development scheme, which was initiated in 1970 to assist rural dwellers in constructing basic amenities and other small projects.
Ассамблея выделила на 2007 год средства на начало работ по этому проекту, и Управление людских ресурсов уже закупило необходимое программное обеспечение и планирует поэтапно ввести в действие новую систему в течение 2009 года. The Assembly allocated resources for 2007 to initiate the project, and the Office of Human Resources Management has now procured the necessary software and is planning to roll out the new system in phases during 2009.
Принимая решение о рассмотрении двенадцатого периодического доклада Австралии в ходе текущей сессии, Комитет не намеревается оставлять без внимания ситуацию в Австралии в соответствии с процедурами раннего предупреждения, которые Комитет ввёл в действие своим решением 2 (54), принятом в марте 1999 года. In deciding to examine Australia's twelfth periodic report at the current session, the Committee did not intend to set aside the review of the situation in Australia under the early warning procedures, which it had initiated in its Decision 2 (54) of March 1999.
Они могут установить целевые показатели для найма и удержания уровней персонала; инициировать позитивные поиски, чтобы достичь этих целей; ввести программы наставничества и разнообразия обучения, чтобы привлекать, удерживать и продвигать женщин; и установить прозрачные полосы зарплаты, чтобы помочь отслеживать и сокращать разрыв в оплате труда. They can set targets for recruitment and retention levels; initiate affirmative searches to meet those targets; introduce mentorship programs and diversity training to attract, retain, and promote women; and establish transparent salary bands to help track and reduce gender pay gaps.
В то же время была расширена основа для контроля за осуществлением программ в рамках всей организации путем систематизации внутреннего представления докладов подразделениями штаб-квартиры и региональными отделениями, и ЮНИСЕФ начал разработку основного набора показателей осуществления программ, который будет введен в действие к концу 2004 года. Meanwhile, the basis for organization-wide performance monitoring was extended by the systematization of internal reporting by headquarters divisions and regional offices, and UNICEF initiated the design of a core set of performance indicators, to be put into place by the end of 2004.
Это предложение вызвало продолжительную дискуссию по вопросу о том, является ли данное уточнение необходимым с юридической точки зрения и можно ли ввести в действие эту поправку с 1 января 2003 года, в частности в правилах МПОГ, в рамках которых уже начата процедура уведомления о поправках. This proposal gave rise to a lengthy discussion to ascertain whether this clarification was necessary from a legal point of view and whether it would be possible to ensure the entry into force of this amendment for 1 January 2003 in RID in particular where the procedure for the notification of amendments had already been initiated.
Был введен ряд мер по экономии расходования средств, включая прямое начисление местных расходов на поддержание инфраструктуры отделений на местах на счет проектов, финансируемых по линии средств на конкретные цели, и открытие местных банковских счетов на уровне отделений на местах в целях экономии средств на выплату больших комиссионных, начисляемых ПРООН. A number of cost-saving measures have been initiated, including the charging of local field infrastructure costs directly related to projects financed by special-purpose funds and the opening of local bank accounts at the field level in order to save substantial fees being charged by UNDP.
В своей резолюции 1295 (2000), принятой 18 апреля 2000 года, Совет просил Генерального секретаря учредить Механизм наблюдения для сбора дополнительной соответствующей информации, касающейся нарушений мер в отношении санкций, расследования любых соответствующих версий, выдвинутых Группой экспертов, и периодически представлять Комитету доклады в целях повышения эффективности осуществления мер, введенных в отношении УНИТА. In its resolution 1295 (2000), adopted on 18 April 2000, the Council requested the Secretary-General to establish a monitoring mechanism to collect additional relevant information relating to violations of the sanctions measures, investigate any relevant leads initiated by the Panel of Experts and report periodically to the Committee with a view to improving the implementation of the measures imposed against UNITA.
С 11 сентября 2001 года министр по вопросам гражданства и иммиграции ввел меры, конкретно направленные на дальнейшую борьбу с терроризмом: эти меры включают в себя введение более надежных удостоверений личности для постоянных жителей, проведение тщательной проверки беженцев на предмет безопасности с самого начала процесса предоставления им такого статуса, расширенные возможности содержания под стражей, более широкие полномочия по депортации и усиленная безопасность в пунктах въезда. Since September 11, 2001, the Minister of Citizenship and Immigration has introduced measures specifically aimed at further combating terrorism: these measures included the introduction of a more secure identity card for Permanent Residents, initiating security screening for refugees at the outset of the determination process, increased detention capacity, increased deportation capacity, and upgraded security at ports of entry.
Никакие действия по привлечению к гражданской или уголовной ответственности не могут быть предприняты и никакие санкции по служебной линии не могут быть введены в отношении этих лиц или руководителей и подчиненных, указанных в статье 5, если они действовали согласно порядку, предусмотренному в предыдущем пункте, даже если по решениям, принятым судами на основании упомянутых в том же пункте сообщений, не было вынесено ни одного обвинительного приговора. No civil or criminal proceedings may be initiated nor any penalty for professional misconduct be imposed against the persons or managers and employees of the persons referred to in article 5 who have acted in the manner set out in the previous paragraph, even if judicial decisions handed down on the basis of the reports referred to in that same paragraph have not resulted in convictions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!