Примеры употребления "в том что касается" в русском с переводом "as regards"

<>
В своем подходе Генеральный секретарь продемонстрировал безупречную беспристрастность, в том что касается мандата, возложенного на него Советом Безопасности. In his approach, the Secretary-General has demonstrated an irreproachable concern for impartiality as regards the mandate conferred upon him by the Security Council.
отсутствие координации между железнодорожными администрациями двух государств, в том что касается графика работы смен и рабочего времени на границе. lacking coordination between the railway bodies of the two States as regards shift times and working hours at the border.
Однако в том что касается остальных общих пунктов, то Форум, возможно, пожелает рассмотреть их как отдельные пункты повестки дня. However, as regards the remaining common items, the Forum may wish to consider these as self-standing agenda items.
отсутствие координации между контролирующими органами двух государств, в том что касается графиков работы смен и рабочего времени на границе; lacking coordination between the control authorities of the two States as regards shift times and working hours at the border
В том что касается получаемого им вознаграждения в качестве зонального командира и офицера «Новых сил», то он просто порекомендовал Группе обратиться в штаб «Новых сил». As regards the remuneration he receives in his capacity as a zone commander and officer of the Forces nouvelles, he simply referred the Group to the Forces nouvelles headquarters.
В том что касается активного доступа к информации, то сведения, задействованные в данном случае, будут составлять лишь небольшую часть информации, предоставляемой общественности или потребителю по запросу. As regards the active provision of information, the information involved here will be a small subset of the information which is available to the public or consumer upon request.
В том что касается рекомендаций Комитета о пересмотре текущей иммиграционной политики Австрии в отношении иностранцев различной национальности, ссылка делается на наши предыдущие замечания в рамках пункта 6. As regards the Committee's recommendation to review Austria's current immigration policy in respect of foreigners of different nationality, reference is made to our previous observations under item 6.
Впрочем, эта мера уже предусмотрена в рекомендациях Группы экспертов по безопасности в автодорожных туннелях, в том что касается экзаменов на получение водительских удостоверений для всех категорий транспортных средств. This measure has already been included in the recommendations of the Group of Experts on Safety in Tunnels (Road) as regards driving tests for all categories of vehicles.
В семи землях Германии федеральное правительство поддерживает программу наверстывания пробелов в образовании детей иммигрантов, которая осуществляется фондом " Меркатор " в сотрудничестве (в том что касается содержания) с проектом " ForMig ". In seven of the German Länder, the federal government has lent its support to the remedial education scheme for immigrant children and youths operated by the Mercator Trust in cooperation (as regards content) with the FörMig programme.
использовать результаты работы Международного валютного фонда в государствах-участниках, касающейся правильного использования национального бюджета, общинных бюджетов и связанных с ним других бюджетов, в том что касается поступлений и расходов; Make use of the results of the work of the International Monetary Fund in States parties relating to the correct use of the national budget, community budgets and related budgets as regards receipts and expenditure;
В то же время они должны помочь этим органам в выполнении их связанных с контролем обязанностей (аспект подотчетности) путем проведения оценки результатов деятельности, в том что касается ее оперативных мероприятий и функций странового уровня13. They should, at the same time, assist those bodies in fulfilling their oversight responsibilities (the accountability dimension) through assessment of the United Nations system's performance as regards both its operational activities and its country-level functions.13
Однако многие участники на вильнюсской конференции указали на возможные недостатки использования административных данных, например, в том что касается качества статистических данных, контроля (или отсутствия такового) со стороны статистических управлений, конфиденциальности и возможного увеличения издержек по компиляции данных. However, many participants at the Vilnius conference pointed to possible drawbacks of using administrative data, e.g. as regards the quality of the statistics, the control (or lack thereof) by the statistical offices, issues of confidentiality, and the possible increase of the costs of data compilation.
В том что касается статьи 49, то состоявшиеся в Комиссии прения выявили также общее согласие относительно необходимости включения в проект статей положений о пропорциональности и соразмерности, хотя точный способ отражения этих понятий в тексте необходимо дополнительно обсудить. As regards article 49, the debate in the Commission had also reflected a general agreement on the need to include both proportionality and commensurability in the draft articles, though the precise way to reflect them therein was subject to further consideration.
Комитет с обеспокоенностью отмечает разграничение, проводимое между гражданами по рождению и натурализованными гражданами, в том что касается поступления на государственную службу и получения других видов работы, а также права на участие в голосовании и выставление своей кандидатуры на выборах. The Committee notes with concern the distinction drawn between citizens by birth and naturalized citizens as regards access to public office and other kinds of employment, as well as the right to vote and to stand for election.
В этой декларации мы, министры иностранных дел, высказали нашу обеспокоенность в отношении последнего развития событий в ситуации в Союзной Республике Югославии, в том что касается предстоящих президентских и парламентских выборов, и подтвердили нашу поддержку демократических сил в этой стране и их усилия по началу демократического процесса. In the declaration we, the Foreign Ministers, expressed our concern about the latest developments in the situation in the Federal Republic of Yugoslavia as regards the upcoming presidential and parliamentary elections, and confirmed our support for the democratic forces in that country and for its efforts to start the democratic process.
В том что касается политического диалога и выборов, наша Группа считает, что создание правительства, возглавляемого премьер-министром Пьер-Луи, представляет собой важный шаг вперед и является отражением более оптимального сотрудничества между исполнительной ветвью власти, парламентом и гражданским обществом в ответ на опустошительную серию тропических штормов, обрушившихся на страну. As regards political dialogue and the elections, our Group believes that establishing the Government of Prime Minister Pierre-Louis represents an important step forward and the expression of improved cooperation among the executive branch, Parliament and civil society in response to the devastating series of tropical storms that struck the country.
Было указано, что, хотя расширять это определение не следует, было бы полезно несколько разъяснить вопрос о том, какой режим будет действовать в отношении лиц, не охваченных определением исполняющей стороны, в том что касается, например, любого права представления им иска и любых пределов ответственности и возражений, которыми они могут воспользоваться. It was stated that, while the definition should not be broadened, it would be useful to have some clarification as to how the persons that fell outside the definition of performing party would be treated as regards matters such as any right of suit against them and any liability limits and defences applicable to them.
В уголовных кодексах ряда штатов содержатся положения о запрещении изнасилования женщин, в том числе девочек; отказа от ухода за детьми, особенно в том что касается элементарного жизнеобеспечения; лишения девственности детей, младше 13 и 16 лет, соответственно; эксплуатации мальчиков и девочек и непристойные действия по отношению к ним и наказании за подобные деяния. The Criminal and Penal Codes of the various States, make provision for the prohibition and punishment of the rape of females, including female children; neglect to care for children, particularly as regards necessaries; defilement of children under the respective ages of 13 and 16; as well as exploitation and indecent treatment of boys and girls.
Точно так же я хотел бы вспомнить посла Рейнальдо Галиндо Поля из Сальвадора; посла Бернардо Сулету из Колумбии, который был Специальным представителем Генерального секретаря Конференции; послов Хорхе Кастаньеду из Мексики и Альфонсо Ариаса-Шрайбера из Перу — все они отвечали за координацию основной позиции нашего региона, особенно в том что касается исключительной экономической зоны. Likewise, I should like to recall Ambassador Reynaldo Galindo Pohl of El Salvador; Ambassador Bernardo Zuleta of Colombia, who was the Special Representative of the Secretary-General of the Conference; Ambassadors Jorge Castañeda of Mexico, and Alfonso Arias-Schreiber of Peru, all of whom had the responsibility of coordinating the substantive position of our region, particularly as regards the exclusive economic zone.
Со своей стороны, Комитет, учрежденный резолюцией 1267 (1999), должен придерживаться четких и объективных критериев в отношении перечня лиц и образований, связанных с организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан», в том что касается включения в этот перечень и исключения из него имен, а также в том, что касается последствий для этого перечня решений юридического характера, принимаемых государствами-членами. The Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) should, for its part, apply clear and objective criteria in handling the list of individuals and entities linked to Al-Qaida and the Taliban as regards the inclusion and removal of names, as well as the impact on the list of legal decisions taken by Member States.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!