Примеры употребления "в результате чего" в русском

<>
Поэтому мы должны задать себе вопрос: следует ли нам передавать технологии потенциальному противнику, в результате чего он сможет усилить свою боеспособность? Therefore, we have to ask ourselves a question: Should we transfer technology to a potential adversary so that it can improve its war-fighting capabilities?
Работы по электрификации обычно связаны с модернизацией инфраструктуры и систем сигнализации, в результате чего в целом улучшается соотношение времени/скорости транспортировки и повышается эффективность системы управления движением. Electrification interventions are usually associated with upgrading of infrastructure and signalling systems and, therefore, globally enable time/speed ratio improvements as well as a better performance of the traffic management system.
интенсивность движения, в частности большегрузных транспортных средств, растет (особенно на международных автомобильных дорогах), в результате чего асфальтовое покрытие дорог, не предназначенных для обслуживания напряженных транспортных потоков, ухудшается; The intensity of traffic, in particular heavy transport, is increasing (especially on interstate roads), therefore, asphalt-concrete covering of roads not fit for heavy traffic flows is degrading.
Действительно, Испания потребовала в 1998 году восстановить единый таможенный тариф на консервы тунца из Эквадора, но затем сняла свою просьбу, в результате чего эта процедура не была приведена в действие. In 1998, Spain requested the reinstatement of the Common Customs Tariff for tinned tuna originating in Ecuador, but then withdrew its request and the procedure was therefore dropped.
В связи с этим из ложного чувства стыда или неловкости многие родители не сообщают о своих детях-инвалидах, в результате чего проблемы их детей остаются скрытыми и не получают внимания. Therefore, from a false sense of shame or embarrassment, many parents do not divulge information on their disabled children, with the result that their children's problems remain unknown and untreated.
Большинство органов управления отказывается создавать объекты инфраструктуры в неофициальных поселениях, в результате чего они редко оказываются подсоединенными к муниципальным системам, таким, как водо- и электроснабжение, канализация, транспорт и удаление твердых отходов. Most authorities refuse to install infrastructure in informal settlements, which are therefore rarely connected to municipal services, such as water and electricity supply, drainage and sewerage, transport and solid waste collection.
Этот член Комиссии сделала вывод о том, что было бы слишком щедро предоставлять дополнительный отпуск для отца продолжительностью в один-два месяца, в результате чего максимальная продолжительность его отпуска в течение года достигнет четырех месяцев. This member concluded that it was excessive to grant an additional one to two months of paternity leave for the father, thus bringing his leave for the year to a maximum of four months, and therefore refused to join the consensus.
Кроме того, под сокращение попали два младших сотрудника категории специалистов и 10 человек, работавших в качестве независимых подрядчиков в соответствии с соглашениями о специализированном обслуживании (в результате чего в общей сложности было сокращено 66 должностей). In addition, two junior professional officers and 10 persons working as independent contractors under special service agreements were affected by the cuts, which therefore affected 66 positions in total.
А это значит, что обязанность сотрудничать распространяется, естественно, и на последние, в результате чего международные организации могут быть признаны виновными в том что не выполнили свой долг и не приняли меры по обеспечению уважения норм jus cogens. Hence the obligation to cooperate obviously extended to the latter, which could therefore be found guilty of having failed in their duty to take action to ensure respect for jus cogens norms.
Поэтому предлагается использовать поэтапный подход в создании координационного центра ОПТОСОЗ на основе уже существующего вебсайта ОПТОСОЗ, который постепенно будет модернизироваться, в результате чего в течение следующих 15 месяцев будет создан координационный центр ОПТОСОЗ в полном смысле этого слова. It is therefore proposed to use a phased approach in the establishment of THE PEP Clearing House, starting on the basis of the existing THE PEP web-site that will gradually be upgraded and could lead, within the next 15 months, to a full-fledged THE PEP Clearing House.
Однако вскоре после отмены дополнительных процедур, связанных с безопасностью, израильские власти вновь отменили все разрешения на въезд и, следовательно, разрешения на управление автотранспортными средствами, в результате чего местные сотрудники из сектора Газа не могли управлять автотранспортными средствами в Израиле и Иерусалиме. However, shortly after completing the additional security procedures, the Israeli authorities once again revoked all of the entry permits and, therefore, the driving authorizations, thereby preventing local staff members in the Gaza Strip from driving in Israel and Jerusalem.
Экспорт большинства видов этого минерального сырья пострадал в результате снижения в течение 1990-х годов мировых цен, в результате чего НВМРС вынуждены были увеличить объем своего экспорта с целью не допустить дальнейшего ухудшения дефицита торгового баланса в условиях неизменного объема импорта в стоимостном выражении. Most of these mineral commodities suffered from declining world prices during the 1990s, and LLDCs were therefore compelled to increase their export volume, so as not to further widen their trade deficit at constant import values.
Поэтому ситуация в Суринаме рассматривалась в рамках процедуры обзора в 1997 году и вновь в марте 2003 года в рамках процедур принятия незамедлительных действий, в результате чего был сделан вывод о том, что в Суринаме имели место серьезные нарушения прав коренных общин, особенно маронов и американских индейцев. The situation in Suriname had therefore been considered under a review procedure in 1997 and again in March 2003 under urgent action procedures, which had concluded that serious violations of the rights of indigenous communities, particularly the Maroons and the Amerindians, were being committed in Suriname.
Мы находим соответствия с шаблонами. Мы придумываем эти связи. Будь то собака Павлова, которая ассоциирует звонок колокольчика с приемом пищи и начинает истекать слюной, заслыша его. Или крыса Скиннера, которой навязывается ассоциация между ее поведением и получением поощрения, в результате чего она ведет себя как в предыдущий раз. We find patterns, we make those connections, whether it's Pavlov's dog here associating the sound of the bell with the food, and then he salivates to the sound of the bell, or whether it's a Skinnerian rat, in which he's having an association between his behavior and a reward for it, and therefore he repeats the behavior.
Действительно, как представляется, мы оказались в безнадежном и порочном круге: те различия, которые заставили нас признать необходимость срочных перемен, в свою очередь привели к еще большим различиям и более активному их неприятию в наименее развитых странах, в результате чего в глобальной деревне появилось больше несостоятельных государств и сильнее ощущается отсутствие безопасности. Indeed, it appears that we are caught in a vicious and hopeless circle: the differences that have led us to accept urgent changes have, in turn, created more difference and greater resentment in the least developed countries, with more failed States and therefore greater insecurity in the global village.
Военно-морские силы контролируют три четверти территории Вьекеса. Население проживает в зоне, располагающейся между складами боеприпасов на западе и полигоном для бомбометания и военных учений на востоке острова, в результате чего оно уже в течение 60 лет подвергается опасности бомбардировок, взрывов и воздействию загрязнения окружающей среды и разрушения таких важных объектов, как госпиталь. The Navy controlled three quarters of the territory of Vieques; the population inhabited an area located between the munitions depot in the west and the bombing and manoeuvres area in the far east and had therefore been exposed to bombings, noise, pollution, and the destruction of basic structures, such as the hospital, for 60 years.
Сектор здравоохранения является одной из наиболее серьезных приоритетных областей НЕПАД, поэтому мы с удовлетворением отмечаем успешные усилия Секретариата НЕПАД и других сторон, направленные на пропаганду политики, планов и проектов в рамках стратегии Африканского союза/НЕПАД в области здравоохранения, в результате чего различные страны стали использовать указанную стратегию для продвижения вперед своих планов в области здравоохранения. The health sector is one of the most daunting priority areas of NEPAD and we therefore note with satisfaction the successful efforts of the NEPAD Secretariat and other parties in advocating policies, plans and projects within the African Union/NEPAD Health Strategy, which has led various countries to use that strategy in advancing their health plans.
Стоит напомнить, что прошло уже более двух лет, с тех пор как на Кипре были одновременно проведены два референдума по Вашему плану урегулирования от 24 апреля 2004 года, в ходе которых кипрско-греческая сторона по повелению своего руководства решительно проголосовала против всеобъемлющего урегулирования, в результате чего все усилия в направлении воссоединения и примирения натолкнулись на противодействие кипрско-греческой администрации. It is worth mentioning that more than two years have elapsed since the separate simultaneous referendums held in Cyprus on your settlement plan on 24 April 2004, in which the Greek Cypriot side, at the behest of its leadership, resoundingly voted against a comprehensive solution, and therefore all efforts towards reunification and reconciliation have been impeded by the Greek Cypriot administration.
Вот в результате чего он пустозвонит. That's what's causing him to confabulate.
В результате чего обет безбрачия стал неосуществимым анахронизмом. As a result, the vow of celibacy has become an unworkable anachronism.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!