Примеры употребления "бременем" в русском

<>
Он был бременем для своих родителей. He was a burden to his parents.
Экономика не расшатывалась под бременем широких привилегий или высоких налогов. The economy did not stagger under the weight of ample benefits or high taxes.
Но ядерная атака ляжет своим тяжелым бременем. But nuclear attack carries its own heavy burden.
Однако под бременем жесткой бюджетной экономии о таком росте не может быть и речи. Under the weight of relentless fiscal austerity, however, such growth is out of the question.
Накопленный долг ляжет постоянным бременем на государственные финансы. The accumulated debt will constitute a lasting burden on public finances.
Пенсии, в среднем, снизились на 40%, в то время как средний класс страдает под бременем новых тяжелейших налогов на недвижимость. Pensions have been reduced by 40%, on average, while the middle class is suffering under the weight of crippling new property taxes.
Последующее клеймо часто является более тяжким бременем, чем само изнасилование. The subsequent stigma often is a heavier burden than the assault itself.
Как еще можно объяснить, почему африканские страны продолжают изнывать под бременем внешней задолженности, которая пожирает значительную часть их доходов и отвлекает ценные ресурсы, которые можно было бы использовать на осуществление проектов в сфере развития, и что цифровая пропасть продолжает расширяться, неуклонно отодвигая Африку все дальше на обочину процесса развития информационных технологий и новой экономики? How else can it be explained that the African countries continue to languish under the weight of external debt, which consumes a substantial portion of their revenues and diverts precious resources that could have been used for development projects, and that the digital divide continues to expand, increasingly leaving Africa at the margin of information technologies and the new economy?
Для молодежи и бедных слоев населения это стало бы значительным бременем. For the young and the poor, it would be a significant burden.
Преодоление последствий катастрофы останется финансовым бременем, даже когда станция будет закрыта. Dealing with the aftermath of the disaster will remain a financial burden even with the plant closed.
И это общение, эти связи по всему миру, эта глобализация становится бременем. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden.
И еще я хочу поговорить о том, что я называю бременем знаний. And I also want to talk about what I call our new burden of knowledge.
Необразованные дети будут бременем для своего общества в течение многих грядущих десятилетий. Uneducated children will be burdens on their societies for decades to come.
Бесконечное удерживание арабских земель и заключенных станет тяжелым бременем, а не ценным преимуществом. Holding Arab land and prisoners indefinitely will no longer be an asset but a terrible burden.
Будущие поколения во всех европейских странах уже и так нагружены чрезмерным пенсионным бременем. Future generations already bear an excessive pension burden in all European countries.
По его словам, «процедура планетарной защиты стала тяжким бременем для разработки этих зондов. “The planetary protection process is a huge burden to the design of these probes,” he says.
Каждая страна стонет под бременем образования, предоставления работы и наличия такого большого количества молодых людей. Every country groans under the burden of educating, employing and absorbing so many young people.
Консультационные группы ЮНИСЕФ рассредоточены по всей территории, помогая палестинским родителям и детям справиться с бременем стресса. And UNICEF-supported counseling teams are spread across the area, helping Palestinian parents and children cope with the burden of stress.
Ошибочное госрегулирование или недостатки рынка, вредящие конкуренции в одной отрасли, могут стать бременем для всей экономки. Misguided regulation or market failures that harm competition anywhere can burden the entire economy.
Тревожный рост инфекционных заболеваний ляжет тяжелым бременем на весь мир, а не только на его беднейшие страны. The alarming rise in infectious diseases will burden the whole world, not just the poorest countries.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!