Примеры употребления "браке" в русском с переводом "union"

<>
В тех случаях, когда родители не состоят в законном или гражданском браке на момент рождения ребенка, оба родителя приобретают права и обязанности по попечительству. In cases where parents are not married or living together in common-law union when the child is born, both parents will have guardianship rights and responsibilities.
За истекший период Автономные сообщества Арагон, Астурия, Балеарские острова, Каталония, Мадрид, Наварра и Валенсия приняли законы о признании определенных прав живущих в гражданском браке пар, как гетеро-, так и гомосексуальных. During this reporting period, the autonomous communities of Aragon, Asturias, Balearic Islands, Catalonia, Madrid, Navarra and Valencia have adopted laws granting certain rights to de facto unions, both heterosexual and homosexual.
Закон о семье определяет внебрачный союз как отношения между не состоящими в браке женщиной и мужчиной продолжительностью не менее трех лет или менее этого срока в случае рождения ребенка в таком союзе. The Family Act defines common-law unions as a relationship between an unmarried woman and man with a duration of not less than three years, or less if a child is born in such a union.
Он также отмечает, что закон № 113 1985 года предоставил постоянному партнеру право на получение пенсии вместо умершего работника, имеющего право на получение пенсии, положив конец дискриминации лиц, состоящих в гражданском браке, в вопросах пенсионного обеспечения. He adds that Act No. 113 of 1985 extended to the permanent partner the right to pension transfer on the death of a worker with pension or retirement rights, thus putting an end to discrimination in relation to benefits against members of a de facto marital union.
148E (1) При прекращении отношений между сторонами, живущими в гражданском браке, любая сторона этого союза может обратиться в суд с заявлением о применении изменения своих прав собственности и иных прав на имущество, приобретенное сторонами или любой из них в период совместного проживания. 148E (1) Where the parties to a common law union separate, then either party to the union may thereafter make alteration application to the court for a declaration of that party's title or rights in respect of property acquired by the parties or either of them during the subsistence of the union.
Девушка в возрасте до 18 лет вправе претендовать на доход на цели социальной интеграции, если она соответствует требованиям этого закона и является беременной или имеет несовершеннолетних иждивенцев, находящихся на ее единоличном попечении, а также состоит в браке более одного года, независимо от того, является он зарегистрированным или гражданским. For a person under 18 to be entitled to “Social Insertion Income”, she has to meet the law's requirements and be pregnant or have dependent minors under their exclusive care, whether being married or living in a common-law union for more than one year.
Несмотря на принятие Закона о модернизации и развитии сельскохозяйственного сектора, согласно статье 79 которого женщины получили доступ к земле, данные некоторых исследований свидетельствуют о том, что на практике существуют ограничения (титул на землю оформляется на отдельных лиц либо на супружескую пару, состоящую в официальном или гражданском браке, если подано соответствующее заявление). Despite the existence of the Agricultural Sector Modernization and Development Law, article 79 of which establishes women's access to land, some studies suggest that there are limits of a civil nature (land is held on an individual basis, and ownership can be shared only through a de facto or matrimonial union, if so requested).
Сформулированный простым и доступным языком новый закон устанавливает равенство между супругами несколькими способами: отныне мужчина не является главой брачного союза; в браке супруги являются равными партнерами, наделенными равными правами принимать решения в рамках своего брачного союза; супруги имеют равные права в том, что касается выбора места жительства семьи; и они имеют равные представительские полномочия. With a more simplified and accessible language, the new law establishes equality between the spouses in several ways: the concept of the male head of the conjugal union is replaced by equal partnership where the spouses manage the matrimonial union with equal decision making authority; spouses have equal rights over the family domicile and they have equal representational powers.
Я не могу законно заключить брак. I can't offer you a legally binding union.
Каждая третья женщина в возрасте 20-24 лет вступила в официальный или гражданский брак, ещё будучи ребёнком. One in three women aged 20-24 were married or in a union while still a child.
Никто не знает, расторгли ли их брак убийцы и поджигатель, или же сбежавший из Франции Конде - король Англии. No one knows if the arson and murders undid their union, or if Condé fled France king consort of England.
Жилье может также играть решающую роль при принятии решения о выезде из родительского дома, создании партнерского союза или заключении брака. Housing supply may also play a decisive part in leaving the parental home, forming a union or marrying.
Она также хотела бы знать, какие права приобретают пары, расторгающие гражданский брак, в области опеки над детьми, выплаты алиментов и разделения имущества. She also wondered what rights couples dissolving a de facto union acquired in respect of custody of children, maintenance payments and division of assets.
Максимальное наказание (10 лет) применяется в тех случаях, когда виновное лицо имеет семейные связи или гражданский брак с потерпевшим лицом или когда потерпевшее лицо имеет возраст моложе 14 лет. The maximum sentence (10 years) is applied when the offender is married to or living in a stable common-law union with the victim or when the victim is under 14 years of age.
Гражданские браки между лицами одного пола официально не допускаются, хотя такие союзы существуют и состоящие в них лица обладают некоторыми правами- например, правами наследования и правом включать своего партнера в медицинскую страховку. Civil unions for same-sex couples were not possible, although such couples did have some rights — such as inheritance rights and the right to include a partner in a health plan.
Принятым в 2002 году Законом о признании гражданского брака и установления новых правил, касающихся родственных связей, создан новый институт гражданского союза для лиц одного или разного пола, которые желают публично заявить о своей совместной жизни и уважении прав и обязанностей, связанных с таким статусом. Adopted in 2002, the Act instituting civil unions and establishing new rules of filiation, created a new institution, the civil union, for persons of the same sex or of different sex who wish to publicly commit to a life together and to respect the rights and obligations associated with this state.
Кроме того, во всех провинциях, за исключением Бубанзы и Макамбы, Министерство располагает центрами семейного развития, которые занимаются обучением взрослых грамоте, сопровождением групп, проведением просветительных, информационных и разъяснительных мероприятий по такой тематике, как Кодекс личности и семьи, сожительство, расторжение брака, колдовство и т. д., и сообщество тва относится к целевому контингенту. In all provinces except Bubanza and Makamba, the Ministry also has family development centres which provide literacy training for adults, group mentoring, and educational, information and communication meetings on various subjects, including the Code of Persons and the Family, common law unions, divorce and witchcraft.
Г-жа Чебомуи (Кения) заявляет, что в Кении единственной формой законного союза является союз между мужчиной и женщиной, как это предусмотрено в Конституции и в законах о семье, в которых четко изложены следующие принципы: семья образует естественную основу общества и социального порядка и любой взрослый человек имеет право создавать семью, вступая в брак с лицом противоположного пола при добровольном согласии обеих сторон. Ms. Chebomui (Kenya) said that in her country the only legal unions were those between a man and a woman, as provided for by the Constitution and the family laws, which expressly laid down the following principles: the family was the natural foundation of society and the social order, and every adult was entitled to start a family by marrying a person of the opposite sex, with the free consent of both parties.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!