Примеры употребления "бесчеловечной" в русском

<>
Хотя судьи должны иметь возможность выносить самые суровые наказания за серьезные преступления, высшая мера является бесчеловечной, непоправимой и тем более ужасающей, что всегда есть вероятность лишить жизни невиновного. Although judges should be able to impose the severest penalties for the most serious crimes, capital punishment was inhuman, irreversible and all the more abhorrent because of the possibility of executing an innocent person.
Я настоятельно призываю Совет принять эффективные меры к защите палестинских граждан, которые уже давно страдают в условиях жестокой, бесчеловечной израильской оккупации. I urge the Council to take effective measures to protect the Palestinian civilians, who have long suffered under harsh and brutal Israeli occupation.
Алжир с большой тревогой следит за серьезным ухудшением ситуации на оккупированных палестинских территориях и вновь подтверждает свое решительное осуждение бесчеловечной практики, проводимой израильской армией в отношении палестинцев, их собственности и учреждений. Algeria has been following with great concern the serious deterioration of the situation in the occupied Palestinian territories and reiterates its strong condemnation of the inhuman practices carried out by the Israeli Army against Palestinians, their property and their institutions.
Многие из тех, кто достиг места назначения, не вынесли жестокого климата, не говоря уже о том бесчеловечном обращении, которому они подвергались от рук своих хозяев и бесчеловечной системы рабства. Of those who arrived at their final destination, some died due to severe weather conditions, not to speak of the inhumane treatment they suffered at the hands of their masters and the brutal system.
За последние 18 лет в Чешской Республике наблюдалось радикальное и динамичное развитие, которое стало возможным в результате падения коммунизма и нашего быстрого отказа от этой деспотичной, бесчеловечной и неэффективной политической и социально-экономической системы. In the past 18 years, the Czech Republic has undergone radical and dynamic development, which was made possible by the fall of communism and by our rapid departure from that oppressive, inhuman and inefficient political, social and economic system.
В докладе также подчеркивается, что в результате бесчеловечной блокады, введенной в секторе Газа, и вследствие применения мер коллективного наказания в отношении всего проживающего там палестинского населения более чем 1,5 миллиона палестинцев, живущих в секторе, продолжают жить в условиях гуманитарного кризиса, и, в частности женщины и дети, составляющие более 56 процентов населения, испытывают на себе наиболее трагические последствия жестокого израильского режима. The report also stresses that owing to the inhumane blockade imposed on the Gaza Strip and because of the collective punishment carried out against the entire Palestinian population there, more than 1.5 million Palestinians living in the Strip continue to face a humanitarian crisis, with the women and, in particular, children — who account for more than 56 per cent of the population — experiencing the most dramatic impacts of this brutal Israeli crime.
Более 25 лет семьи жертв, неправительственные организации, многие правительства — в особенности правительство Франции — а также международные организации предпринимали непрестанные и неослабевающие усилия, направленные на то, чтобы Организация Объединенных Наций приняла международный документ по борьбе с насильственными исчезновениями и положила конец этой отвратительной и бесчеловечной практике. For over 25 years, victims'families, non-governmental organizations, many Governments — especially the Government of France — and international organizations have undertaken continuous and unflagging efforts for the adoption by the United Nations of an international instrument against enforced disappearances in order to tackle that heinous and inhuman affliction.
Катастрофическое положение мирного населения в Газе является болезненным напоминанием о том, что палестинский народ ежедневно переживает страдания на всех оккупированных палестинских территориях в результате их незаконной оккупации Израилем, проводимой им политики создания незаконных поселений, бесчеловечной осады и усилий по уничтожению палестинской самобытности и наказания палестинских гражданских лиц. The catastrophic situation of civilians in Gaza is a painful reminder of what the Palestinian people are suffering every day throughout the occupied Palestinian territories as a result of Israel's illegitimate occupation, its illegal settlement policies, its inhuman siege and its efforts to annihilate the Palestinian identity and punish Palestinian civilians.
Г-н Аль Тани (Катар) говорит, что, по его мнению, в представленном Специальным докладчиком докладе получили отражение серьезные нарушения прав человека, совершаемые Израилем на оккупированных палестинских территориях, и что в нем совершенно правильно отмечается, что положить конец этой бесчеловечной практике может только уход Израиля с этих территорий. Mr. Al Thani (Qatar) said that the report submitted by the Special Rapporteur described the seriousness of the human rights violations committed by Israel in the Occupied Palestinian Territories, and rightly reiterated that the only possible option to end those inhuman practices was the Israeli withdrawal from those territories.
настоятельно призывает государства-члены проявлять более эффективную солидарность с мусульманским турецким населением Кипра, в тесном взаимодействии с ним и в целях оказания ему материальной и политической помощи в преодолении навязанной ему бесчеловечной изоляции и в углублении и расширении отношений во всех областях, особенно в области прямых транспортных связей, торговли, туризма, культуры, информации, инвестиций и спорта; Urges the Member States to strengthen effective solidarity with the Turkish Muslim people of Cyprus, closely associating with them, and with a view to helping them materially and politically to overcome the inhuman isolation which has been imposed upon them, to increase and expand their relations in all fields and in particular direct transport, trade, tourism, culture, information, investment and sports contacts.
настоятельно призывает государства-члены проявлять более эффективную солидарность с мусульманским турецким населением Кипра в тесном взаимодействии с ним и в целях оказания ему материальной и политической помощи в преодолении навязанной ему бесчеловечной изоляции и в углублении и расширении отношений во всех областях, особенно в областях прямых транспортных связей, торговли, туризма, культуры, информации, инвестиций и спорта; Urges the Member States to strengthen effective solidarity with the Turkish Muslim people of Cyprus, closely associating with them, and with a view to helping them materially and politically to overcome the inhuman isolation which has been imposed upon them, to increase and expand their relations in all fields and in particular direct transport, trade, tourism, culture, information, investment and sports contacts.
Не случаен тот факт, что страдающие от голода группы населения живут именно в тех частях планеты, которые столетиями подвергались колониальному разграблению и были жертвами бесчеловечной трансатлантической работорговли, унесшей из жизни миллионы их представителей, и что сегодня в них наносится серьезный экологический ущерб и наблюдаются высокие темпы роста населения: все эти явления тесно взаимосвязаны, и найти решения мы сможем, лишь обратив внимание на объединяющие их неразрывные связи. It is no accident that hunger-stricken population groups live in parts of the planet that were for centuries subject to colonial depredation and an inhuman trans-Atlantic slave trade that carried off millions of their offspring, and that today they face serious environmental damage and high population growth, for all these phenomena are closely interlinked and it is only by paying attention to the intricate bonds that connect them that we shall be able to come up with solutions.
Их подвергают произвольным задержаниям, жестоким, бесчеловечным и унизительным наказаниям, суммарным казням и истреблению. They suffered arbitrary detention, cruel, inhuman and degrading punishments, summary executions and massacres.
Иранский лоцман также стал жертвой грубого и бесчеловечного обращения. The Iranian pilot was also treated brutally and inhumanely.
Это создает впечатление, это создало впечатление, у миллионов людей по всему миру, что американские солдаты бесчеловечны. That gives the impression, has given the impression, to millions of people around the world that U.S. soldiers are inhuman people.
В соответствии со словарем кхмерского языка 1967 года, термин " пытка " означает " жестокие, грубые и бесчеловечные действия ". According to the Khmer dictionary of 1967, the term torture means “brutal, bad and inhumane acts”.
Мы твердо верим в то, что надо поддерживать безоговорочное запрещение пыток, бесчеловечное и унижающее достоинство человека обращение. It is our firm view that the absolute prohibition on torture, inhuman and degrading treatment must be upheld.
Жертвы просто подвергаются внесудебным казням, зачастую особенно жестоким, что привносит элемент пытки или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. Victims are simply summarily executed, often in a particularly brutal manner, thus introducing an element of torture or cruel, inhuman and degrading treatment.
Этим решением суд, как представляется, признал, что такие средства усмирения изначально являются бесчеловечными и ущемляют человеческое достоинство. This court seems thus to have recognized the inherent inhuman and degrading character of these restraint instruments.
Почти 200 тысяч политзаключенных содержатся на рабском положении в бесчеловечных условиях трудовых лагерей, и им повезёт, если их не запытают там до смерти. Up to 200,000 political prisoners are kept as slaves in brutal labor camps, where they are lucky if they are not tortured to death.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!