Примеры употребления "аналогичного характера" в русском

<>
Каждое государство-участник принимает такие меры, которые могут оказаться необходимыми, в том числе в соответствующих случаях в области внутригосударственного законодательства, для обеспечения того, чтобы преступные деяния, подпадающие под действие настоящей Конвенции, ни при каких обстоятельствах не подлежали оправданию по каким бы то ни было соображениям политического, философского, идеологического, расового, этнического, религиозного или иного аналогичного характера. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, including, where appropriate, domestic legislation, to ensure that criminal acts within the scope of this Convention are under no circumstances justifiable by considerations of a political, philosophical, ideological, racial, ethnic, religious or other similar nature.
Если договорные условия содержат указание " фрахт с предоплатой " или указание аналогичного характера, то перевозчик не может ссылаться в отношении держателя или грузополучателя на тот факт, что фрахт не был уплачен. If the contract particulars contain the statement “freight prepaid” or a statement of a similar nature, the carrier cannot assert against the holder or the consignee the fact that the freight has not been paid.
После событий 11 сентября 2001 года стало очевидным, что ряд этих лиц были причастны к актам аналогичного характера и что другие были связаны с организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан». After the events of 11 September 2001 it became evident that a number of the persons in question had been involved in acts of the same nature and that others were affiliated with the al-Qa'idah organization and the Taliban.
В течение 30 дней после получения арбитражного решения каждая из сторон любая сторона, уведомив другую сторону другие стороны, может просить третейский суд исправить любую допущенную в арбитражном решении ошибку в расчетах, описку или опечатку, либо любую иную ошибку или упущение аналогичного характера. Within 30 days after the receipt of the award, either any party, with notice to the other party parties, may request the arbitral tribunal to correct in the award any errors in computation, any clerical or typographical errors, or any errors or omissions of a similar nature.
Если договорные условия в транспортном документе или в электронной записи содержат указание " фрахт при доставке " или указание аналогичного характера, это представляет собой условие, заключающееся в том, что, помимо грузоотправителя по договору, любой держатель или грузополучатель, который принимает сдачу груза или осуществляет любые права в отношении груза, будет по совершении таких действий нести ответственность за уплату фрахта. If the contract particulars in a transport document or an electronic record contain the statement “freight collect”, or a statement of a similar nature, that constitutes a provision that, in addition to the shipper, any holder or consignee who takes delivery of the goods or exercises any right in relation to the goods will thereupon become liable for the freight.
Как говорится в приложении I к настоящему докладу, сейчас в Европейском суде находятся еще две апелляционные жалобы аналогичного характера, которые будут рассматриваться после вынесения решений по апелляционным жалобам Кади и Международного фонда «Эль-Баракаат». Indeed, as discussed in annex I to the present report, two other appeals raising similar claims are currently on hold in the European Court of Justice pending the resolution of the appeals by Qadi and Barakaat International Foundation.
Другим видом деяний, перечисленных в пункте 1 статьи 7 Статута МУС, который может быть уместным здесь, является деяние, изложенное в подпункте (k), которое представляет собой общее положение, касающееся «других бесчеловечных деяний аналогичного характера [аналогичных тем, которые изложены в пункте 1], заключающихся в умышленном причинении сильных страданий или серьезных телесных повреждений или серьезного ущерба психическому или физическому здоровью». The second sort of act enumerated in Article 7, paragraph 1 of the ICC Statute that may be relevant here is that set out in subparagraph (k), effectively a catch-all provision which refers to “other inhumane acts of a similar character [to those set out in paragraph 1] intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health”.
принимаем к сведению решение шестой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров обеспечить завершение к концу 2013 года деятельности по отмене всех форм сельскохозяйственных экспортных субсидий и мер по регулированию экспорта аналогичного характера и призываем предоставить надлежащую компенсацию африканским странам, на которые задержка с отменой сельскохозяйственных экспортных субсидий может оказать негативное воздействие; TAKE NOTE of the decision by the 6th WTO Ministerial Conference to ensure that the parallel elimination of all forms of agriculture export subsidies and disciplines on all export measures with equivalent effect is completed by the end of 2013 and Call for appropriate compensation to African countries that may be adversely affected by the delay in the elimination of agriculture export subsidies;
" [Если договорные условия в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи содержат указание " фрахт с предоплатой " или указание аналогичного характера, то ни держатель, ни грузополучатель не несут ответственности за уплату фрахта. “[If the contract particulars in a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record contain the statement “freight prepaid” or a statement of a similar nature, then neither the holder nor the consignee is liable for the payment of the freight.
В течение 30 дней после получения арбитражного решения каждая из сторон любая сторона, уведомив другую сторону другие стороны, может просить арбитражный суд исправить любую допущенную в арбитражном решении ошибку в расчетах, описку или опечатку, либо любую иную ошибку или упущение аналогичного характера. Within 30 days after the receipt of the award, either any party, with notice to the other party parties, may request the arbitral tribunal to correct in the award any errors in computation, any clerical or typographical errors, or any errors or omissions of a similar nature.
" Если договорные условия в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи содержат указание " фрахт с предоплатой " или указание аналогичного характера, то в таком случае перевозчик не может обратить против держателя или грузополучателя то обстоятельство, что фрахт не был уплачен ". “If the contract particulars in a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record contain the statement “freight prepaid” or a statement of a similar nature, then the carrier cannot assert against the holder or the consignee the fact that the freight has not been paid.”
В соответствии с положениями раздела 7 статьи II Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций Организация и ее вспомогательные органы освобождаются от уплаты всех прямых налогов, за исключением платы за предоставляемые коммунальные услуги, а также таможенных сборов и налогов аналогичного характера при ввозе и вывозе ими предметов для служебного пользования. Article II, section 7, of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations exempts the United Nations and its subsidiary organs from payment of all direct taxes, except charges for public utility services, and from custom duties and charges of a similar nature in respect of articles imported or exported for its official use.
В своем прямом запросе, сделанном в 2002 году, Комитет отметил, что Закон 1998 года об охране труда обеспечивает равную оплату труда в тех случаях, когда речь идет о труде аналогичного характера и качества, характеризующемся одинаковыми количественными показателями. In its direct request of 2002, the Committee noted that the Labour Protection Act, 1998, ensures equal wages in cases where the work is of the same nature and quality and equal quantity.
В течение 30 дней после получения арбитражного решения любая сторона, уведомив другие стороны, может просить арбитражный суд исправить любую допущенную в арбитражном решении ошибку в расчетах, описку или опечатку, либо любую иную ошибку или упущение аналогичного характера. Within 30 days after the receipt of the award, any party, with notice to the other parties, may request the arbitral tribunal to correct in the award any errors in computation, any clerical or typographical errors, or any errors or omissions of a similar nature.
ПРИЗНАВАЯ рост объема дорожного движения и обусловленное этим увеличение опасности и негативных последствий, в результате чего все Договаривающиеся стороны сталкиваются с проблемами безопасности и экологическими проблемами аналогичного характера и важности; RECOGNIZING the growth of road traffic and the resultant increase in danger and nuisance which presents all Contracting Parties with safety and environmental problems of a similar nature and seriousness;
Кроме того, в то время как в прежнем Уголовно-процессуальном кодексе перечислялись некоторые " объективные причины " для продления срока задержания, в частности в связи с характером преступления и положением подозреваемого, новый закон сводит такие причины к трудностям в сборе доказательств, большому числу подозреваемых и иным причинам аналогичного характера. Also, while formerly the Code of Criminal Procedure listed some “objective reasons” such as the nature of the crime and the situation of the suspect for extending the period of custody, the new law limits such reasons to the difficulty in collecting evidence, the multiple number of suspects and other reasons of a similar nature.
Тем не менее, в рамках всех этих гибких процедур заключения контрактов закупающая организация устанавливает по меньшей мере минимальные стандартные параметры и условия будущих закупок аналогичного характера и стороны согласовывают хотя бы минимальную совокупность условий контракта. Nevertheless, in all these flexible contract award procedures, procuring entity would establish at least the minimum standard specification and terms for future purchases of a similar nature and the parties would reach an agreement at least over the minimum contract terms.
Если договорные условия в транспортном документе или в электронной записи содержат указание " фрахт при доставке " или указание аналогичного характера, такое указание предупреждает грузополучателя о том, что он может нести ответственность за уплату фрахта. If the contract particulars in a transport document or an electronic record contain the statement “freight collect” or a statement of similar nature, such a statement puts the consignee on notice that it may be liable for the payment of the freight.
Если имущество, представляющее собой поступления, является нематериальным (и не представляет собой товара), как, например, дебиторская задолженность или остатки средств на депозитных счетах, и не держится отдельно от других активов должника аналогичного характера, такое нематериальное имущество может быть идентифицировано в качестве поступлений, если его можно отследить до первоначальных обремененных активов на основе правил отслеживания. If the property constituting proceeds is intangible (rather than goods), such as receivables or balances in deposit accounts, and is not maintained separately from the debtor's other assets of the same type, such intangible property may be identified as proceeds if they can be traced to the original encumbered assets on the basis of tracing rules.
Правительство соглашается с тем, что эти органы принимают свое решение в таком же порядке, как и в отношении любого другого преступления или дисциплинарного проступка аналогичного характера согласно законодательству или соответствующему дисциплинарному кодексу. The Government agrees that those authorities shall take their decision in the same manner as they would in respect of any other offence or disciplinary infraction of a similar nature under its laws or relevant disciplinary code.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!