Примеры употребления "Уступая" в русском

<>
Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation.
В процессе этого защитники светской демократии отказываются от взаимосвязи между образованием и своими ценностями, уступая фундаменталистам, которые, можете быть уверены, без угрызений совести будут использовать образование для распространения своих ценностей: In so doing, the guardians of secular democracy in effect yield the connection between education and values to fundamentalists, who, you can be sure, have no compunctions about using education to further their values:
Но эти аргументы не всегда добросовестны: некоторые страны ЕС, например, Франция, хотят поделиться рисками, не уступая при этом значительного суверенитета в сфере экономической политики. But these arguments have not always been made in good faith: member states such as France want to share risk without ceding sufficient sovereignty over economic policymaking.
Трамп, сильно уступая Хиллари Клинтон, после августовских опросов, оказался под растущим давлением развернуться в сторону эстеблишмента Республиканской партии. Trump, trailing Hillary Clinton badly in August polls, has come under growing pressure to move closer to the Republican Party establishment.
Уступая здравому смыслу, они допускают, что люди могут ошибаться и что в данной степени стимулирование может быть полезным. In a concession to commonsense, they concede that people may make mistakes and, to that extent, a stimulus may be beneficial.
Японский ученый Ёшихиса Хагивага считает, что поскольку этот миф не основан на факте, то он непременно растворится, уступая место пониманию того, что мы представляем собой просто индивидуумов как часть глобального сообщества. Japanese scholar Yoshihisa Hagiwara argues that since it is not grounded in fact, the nation-state myth is bound to dissolve, giving way to an understanding that we are merely individuals who are part of a global community.
В отношении размера национальной экономики большинство немецких банков остаются слишком малыми, уступая своим международным конкурентам, как в рыночной капитализации, так и суммарным активам. When measured against the size of its national economy, most German banks remain too small, trailing their international rivals in terms of both market capitalization and total assets.
Исследования, проводимые представителями общественных наук, и сама жизнь показывают, что на Кубе общественные представления относительно того, что считать присущим мужчинам и присущим женщинам, изменяются как в общественной сфере, так и в частной жизни, уступая место представлениям, не носящим дискриминационного характера, и новым ролям женщин и мужчин (об этом идет речь в различных разделах настоящего доклада). Research in the social sciences and life experiences show that in Cuba, the social representation of what is considered male and female are changing, both in the public square and in private spaces, to give way to non-discriminatory concepts and new roles to be filled by women and men (as noted in the different sections of this report).
Острое экономическое неравенство уступает место социальной и политической интеграции. Dramatic economic inequality gives way to social and political inclusion.
Журналистика находится в зависимости от развлечений, и долг информировать уступает потребности нравиться. Journalism is subordinated to entertainment, and the duty to inform yields to the need to please.
Он уступает мне в учёбе. He is inferior to me in learning.
Когда суверенное государство уступает часть своих полномочий региональным, областным или муниципальным властям, острота трилеммы ослабевает. As the nation-state cedes some of its power to regional, state, or municipal governments, the trilemma weakens.
Но остальные, которые уступают требованиям, проходят через ежедневную пытку. But the rest, who succumb into it, go through everyday torture.
Европа уступает США во всем: Europe trails the US in every dimension:
Но если ни один не уступает, тогда гибнут оба. But if neither driver concedes, both are destroyed.
Хотя мы делаем все возможное для спасения жизней пассажиров, мы не уступаем требованиям террористов. Though we do what we can to save the lives of passengers, we do not give in to the demands of terrorists.
Китайское правительство никогда и не думало уступать требованию корпорации Google отказаться от цензуры в Интернете. The Chinese government was never going to cave in to Google's demand that it abandon Internet censorship.
"Либеральные" циклы сменяют "консервативные" циклы, которые уступают дорогу новым "либеральным" циклам и т.д. "Liberal" cycles are followed by "conservative" cycles, which give way to new "liberal" cycles, and so on.
Поэтому Япония не должна уступать ежедневным упражнениям китайского правительства в принуждении относительно островов Сенкаку в Восточно-Китайском море. That is why Japan must not yield to the Chinese government’s daily exercises in coercion around the Senkaku Islands in the East China Sea.
Первое в некоторых отношениях уступает второму. The former is inferior to the latter in some respect.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!