Примеры употребления "Способности" в русском с переводом "being able"

<>
И всё это для того, чтобы максимально приблизиться к мечте человека - способности летать. And all this to come as close as possible to the human dream of being able to fly.
Я полагаю, это наиболее приближенные ощущения к мечте о способности к свободному полёту. I believe this is probably the closest possibility to come to the dream of being able to fly.
В аналитическом отчете, составленном инвестиционным банком Macquarie, также были высказаны сомнения относительно способности Европы покупать австралийский газ, который предназначен для Азии. A separate research report by Macquarie, an investment bank, has also raised doubts about Europe being able to buy Australian gas which is earmarked for Asia.
Однако уверенность в том, что изменение климата происходит, не означает способности предсказать его последствия для разных регионов планеты в разное время. Certainty that climate change is underway, however, is very different from being able to predict what the exact consequences of global warming will be in different regions of the planet and at different times.
Например, каждый год американцы отдают в качестве «альтернативной ценности» около 300 миллиардов долларов на поддержание вооружённых сил в состоянии постоянной боевой готовности - способности вести боевые действия в любой точке земного шара. For instance, Americans pay some $300 billion annually for the “option value” of military preparedness – being able to fight wherever needed.
Рассмотрите Гордона Брауна, нового премьер-министра Великобритании, согласно которому глобализация лишает европейский проект какого-либо значения - форма политического аутизма, который в действительности помешает ЕС приспособиться к переменам и его способности найти решения проблем глобализации. Consider Gordon Brown, Britain's new prime minister, according to whom globalization strips the European project of any meaning, a form of political autism that in fact will prevent the EU from adapting to change and from being able to find solutions to globalization's challenges.
Польза для человека была в том, что мозг копировал умение разжигать и поддерживать костер, новые способы охотиться - такого рода способности. неизбежно они стали также копировать украшение волос перьями, ношение странной одежды, раскрашивание лица, ну и тому подобное. While their brains were having an advantage from being able to copy - lighting fires, keeping fires going, new techniques of hunting, these kinds of things - inevitably they were also copying putting feathers in their hair, or wearing strange clothes, or painting their faces, or whatever.
Для многих стран, экспорт в Америку снизится, а рост будет зависеть либо от поиска новых рынков (например, увеличение продаж в Европе или Японии, если их экономика начнет набирать скорость), или от способности увеличить их внутреннее потребление и инвестиции внутри своей экономики. For many economies, exports to America would slow, and growth would depend either on finding new markets (say, increased sales in Europe and Japan if those economies picked up), or on being able to increase domestic consumption and investment within those economies.
Анализ истории правовой разработки этого положения, отраженный в докладе Комиссии международного права о проекте статей о дипломатических сношениях и дипломатическом иммунитете, показывает, что «государство пребывания (заинтересованное в способности представительства удовлетворительно выполнять свои функции) обязано предоставлять всю требуемую помощь, и на нем лежит общая обязанность принимать все меры к тому, чтобы обеспечивать представительству все возможности для указанной цели». The legislative history of this provision, as reflected in the report of the International Law Commission on the draft articles on diplomatic intercourse and immunities, indicates that “the receiving State (which has an interest in the mission being able to perform its functions satisfactorily) is obliged to furnish all the assistance required, and is under a general duty to make every effort to provide the mission with all facilities for the purpose.”
Таким образом, способность перемещения между этими состояниями действительно очень важна. And so being able to move between those modes is really quite important.
Способность к военным действиям требует наличия обученных, гибких сил, соответствующих своей миссии. Being able to act militarily requires capable, flexible forces that are suited to their mission.
Наверное, самый очевидный компонент любой торговой системы – способность спрогнозировать, куда будут двигаться цены. Perhaps an obvious component of any trading system is being able to predict where prices will move.
Способность писать и читать все еще является условием для полнокровного участия в использовании новых информационных технологий. Being able to read and write was still a precondition for full participation in the new information technologies.
Способность это сделать означает, что я смогу генерировать энергию чисто, эффективно и дешёво прямо там, где я нахожусь. Being able to do that means that I can generate energy cleanly, efficiently and cheaply right where I am.
Это значит - способность наблюдать поток наших мыслей и процесс развития эмоций с высокой ясностью, объективностью, с точки зрения третьего лица. It means being able to observe our thought stream and the process of emotion with high clarity, objectivity and from a third-person perspective.
Способность вести себя относительно безнаказанно, фактически контролируя большую территорию Центральной Америки, оказывается, в конечном счёте, очень благодатной для их бизнеса. Being in virtual control of large swathes of Central American territory and being able to act with relative impunity are ultimately very good for business.
Реальная безопасность это не только способность терпеть тайну, сложность, неоднозначность, но и их сильное желание и доверие ситуации, когда те присутствуют. Real security is not only being able to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them and only trusting a situation when they are present.
Уникальные навыка человека – способность работать в команде, выстраивать отношения, понимать культурные особенности – станут критически важны для бизнеса во всех отраслях, и они должны стать ключевым компонентом образования будущих поколений. Uniquely human skills, like being able to work in teams, manage relationships, and understand cultural sensitivities will become vital for businesses across all sectors and must become a core component of future generations’ education.
Объем обязательств по обслуживанию внешнего долга решающим образом влияет на способность развивающихся стран направлять дополнительные внутренние ресурсы на борьбу с нищетой, в том числе на развитие систем здравоохранения и образования. Reduced debt service obligations are considered to be crucial for being able to allocate additional domestic resources to anti-poverty purposes, such as health and education.
Специальный комитет настоятельно призывает Секретариат добиваться цели, заключающейся в том, чтобы иметь способность развертывать миротворческие операции в течение 30 дней после принятия мандата Организации Объединенных Наций, а комплексные миротворческие операции — в течение 90 дней после принятия такого мандата. The Special Committee urges the Secretariat to work towards the goal of being able to deploy peacekeeping operations within 30 days after the adoption of a United Nations mandate and to deploy complex peacekeeping operations within 90 days after the adoption of a mandate.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!