Примеры употребления "Связь" в русском с переводом "involvement"

<>
Еще один психологический барьер – это тесная связь между нашим самолюбием и нашими успехами. Yet another psychological barrier is a sort of ego involvement in our own success.
Связь террористических групп с транснациональными преступными организациями заставляет власти Алжира активизировать свои усилия по борьбе с мошенничеством и другими видами преступлений, осуществляя более строгий контроль на уровне финансовых учреждений. The involvement of terrorist groups in transnational crime networks has led the Algerian authorities to redouble their efforts to combat fraudulent and criminal operations by the imposition of strict controls on financial establishments.
Комиссия обсудила также вопрос об изменении структуры и формата проекта предварительной повестки дня шестнадцатой сессии с целью обеспечить более широкое привлечение экспертов и практических работников, предусмотреть принятие надлежащих мер по итогам конгрессов по преступности и более четко учитывать связь между Комиссией и конференциями участников конвенций по преступности. The Commission also discussed restructuring and reformatting its draft provisional agenda for the sixteenth session with a view to ensuring greater involvement by experts and practitioners, to provide adequate follow-up to the crime congresses and to better address the relationship between the Commission and the Conferences of the Parties to the crime conventions.
В пункте 237 своего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНИСЕФ включить требование об активном участии страновых отделений в создании общих служб в число критериев, используемых для оценки эффективности работы страновых представителей, и поддерживать связь с Канцелярией Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (КГООНВР) в целях определения имеющихся возможностей для увеличения доли общих служб в отделениях на местах. In paragraph 237 of its report, the Board of Auditors recommended that UNICEF include the active involvement of the office in the development of common services in the criteria used to assess the performance of country representatives and liaise with the United Nations Development Group Office (UNDGO) to determine the options available to increase the proportion of common services in field offices.
В этой связи крайне желательно надлежащее задействование национальных организаций, местных получателей помощи и правительств. In this regard, appropriate involvement of national organizations, local beneficiaries and Governments is highly desirable.
выражая обеспокоенность в связи с утратой, разрушением и перемещением культурных ценностей и участием организованных преступных групп в незаконном обороте похищенных культурных ценностей, Expressing concern about the loss, destruction and removal of cultural property and the involvement of organized criminal groups in trafficking in stolen cultural property,
В этой связи просьба сообщить, предпринимала ли Республика Болгария какие-либо судебные действия против некоммерческих организаций по причине их подозреваемого участия в финансировании терроризма. In this regard please indicate whether the Republic of Bulgaria has ever taken judicial action against a non-profit organizations on account of their suspected involvement in the financing of terrorism?
В частности правительство Китая возмущено любой причастностью Японии к Тайваню с 1972 года, когда Япония разорвала дипломатические связи с правительством Тайваня и признала коммунистический режим. In particular, China's government has resented any Japanese involvement in Taiwan since 1972, when Japan severed diplomatic ties with Taiwan's government and recognized the communist regime.
В этой связи Министерство ведет учет всей документации в сфере безопасности и докладов о проведении инспекций крупных опасных установок, которые подготавливаются при участии соответствующих компетентных органов. To this end, the Ministry keeps a record of all safety documentation and inspection reports of major hazard installations drafted with the involvement of the relevant authorities.
Осенью 1998 года были внесены поправки в Закон о детях с целью усиления права бабушек и дедушек на поддержание связей со своими внуками в случае распада семьи. In the fall of 1998, the Children's Act was amended to reinforce the rights of grandparents to continue their involvement in their grandchildren's lives in the event of family breakdown.
В своем заявлении от 2 августа 2001 года Специальный представитель высказал озабоченность в связи с участием государственных органов в проведении опросов общественного мнения от имени политических партий. In his statement of 2 August 2001, the Special Representative raised concerns about government involvement in conducting opinion surveys on behalf of political parties.
В этой связи эксперты рекомендовали изучить возможность выработки " минимальных требований к специальной системе защиты ТЗ на международном уровне " при полновесном участии местных общин и общин коренных народов. The experts therefore recommended the exploration of “minimum standards of an international sui generis system for TK protection”, with the full involvement of LICs.
В этой связи и в более широком плане в одном из сообщений предлагается, чтобы предпосылкой для участия компаний являлось их признание принципов Глобального договора Организации Объединенных Наций. In this spirit and at a more general level, one note suggested that a company's acceptance of the United Nations Global Compact principles should be a prerequisite for their involvement.
В этой связи эксперты рекомендовали изучить возможность выработки " минимальных требований к специальной системе защиты традиционных знаний на международном уровне " при полновесном участии местных общих и общих коренных народов. The experts therefore recommended the exploration of “minimum standards of an international sui generis system for traditional knowledge protection”, with the full involvement of local and indigenous communities.
Несмотря на такую необычную ситуацию, УВКБ не провело никакой оценки, с тем чтобы использовать накопленный опыт в ходе будущих операций по оказанию помощи в связи со стихийными бедствиями. Despite that peculiar situation, no specific UNHCR evaluation has been conducted in order to find out what lessons were learned for future involvement of UNHCR in relief operations arising from natural disasters.
Особое значение в этой связи имеет участие традиционных руководителей, старейшин и религиозных лидеров в программах, направленных на преодоление стереотипов и ликвидацию такой пагубной практики, как иссечение половых органов. Of particular importance in that regard was the involvement of customary chiefs, elders and religious leaders in programmes aimed at challenging stereotypes and eliminating such harmful practices as genital excision.
Аргументы Остера болезненны для турецких чиновников, которые говорят, что большинство задержанных в Турции репортеров якобы обвиняются в преступных сговорах с целью свергнуть правительство, или подозреваются в связях с курдскими повстанцами. Auster's argument rankles Turkish officials, who note most jailed reporters in Turkey are accused of involvement in alleged conspiracies to topple the government, or suspected of links to Kurdish rebels.
Генеральный секретарь также выразил серьезную озабоченность в связи с продолжающими поступать сообщениями об участии в нынешнем конфликте иностранных вооруженных сил и призвал все заинтересованные стороны соблюдать суверенитет и территориальную целостность Сомали. The Secretary-General also expressed grave concern at the continuous reports of the involvement of foreign forces in the current conflict, and he implored all involved to respect the sovereignty and territorial integrity of Somalia.
Это особенно важно в связи с тем, что военные конфликты стали непосредственным явлением для Кыргызстана и обусловили актуализацию проблем защиты женщин в зонах конфликтов и их участия в процессах миротворческой деятельности. This is especially important insofar as military conflicts have become a phenomenon of immediate concern for Kyrgyzstan and have brought home the urgency of the issues of protecting women in conflict zones and of their involvement in peace-making processes.
Он обвиняется в заговоре с целью совершения геноцида, истреблении, убийствах и преследованиях в связи с его предполагаемым участием в событиях, имевших место летом и осенью 1995 года в Сребренице и близлежащих районах. He is charged with complicity in genocide, extermination, murder and persecution for his alleged involvement in the events in and around Srebrenica of the summer and autumn 1995.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!