Примеры употребления "Развитие ребенка" в русском

<>
Гендерная идентификация до сих пор недостаточно изучена, однако большинство экспертов в США говорят, что, если пол не может быть определен, лучше воспользоваться всей имеющейся информацией и присвоить его, чем ждать и отслеживать психологическое и физическое развитие ребенка перед проведением операции, если вообще это произойдет. Gender identification is still not well understood, but most experts in the United States say that when sex cannot be determined, it's better to use the best available information to assign it then to wait and monitor the child's psychological and physical development before undertaking surgery, if at all.
Поэтому развитие ребёнка в оркестре и хоре создаёт ему благородный образ и делает его примером для подражания в кругу семьи и общины. That's why the child's development in the orchestra and the choir provides him with a noble identity and makes him a role model for his family and community.
Хотя институциализированная форма ухода может оказать неблагоприятное воздействие на развитие ребенка, государства-участники, тем не менее, могут прийти к выводу о том, что эта форма способна играть промежуточную роль в обеспечении ухода за детьми, осиротевшими вследствие ВИЧ-инфекции/СПИДа, когда семейный уход в их собственных сообществах невозможен. Although institutionalized care may have detrimental effects on child development, States parties may, nonetheless, determine that it has an interim role to play in caring for children orphaned by HIV/AIDS when family-based care within their own communities is not a possibility.
В рамках проекта согласования подходов к оценке рисков достигнут прогресс в различных областях, включая отработку терминологии оценки рисков (в сотрудничестве с ОЭСР), оценки риска раковых заболеваний, воздействие токсических веществ на репродуктивное здоровье и развитие ребенка, количественную оценку уровней воздействия и анализ факторов неопределенности/вариативности. Within the framework of the project on harmonization of approaches to risk assessment, work has progressed in various areas, including risk assessment terminology (jointly with OECD), cancer risk assessment, reproductive and developmental toxicity, exposure assessment and uncertainty/variability analysis.
Здоровое развитие ребенка зависит от родителей и других взрослых, которые обеспечивают необходимое воспитание и руководство в соответствии с развивающимися способностями детей с целью оказания помощи в их росте с тем, чтобы подготовить их к ответственной жизни в обществе. The healthy development of children depends on parents and other adults for necessary guidance and direction, in line with children's evolving capacities, to assist their growth towards responsible life in society.
Различные программы и услуги для родителей и их детей осуществляются по пяти широким направлениям: дневной уход за детьми, питание детей, раннее развитие ребенка, занятость и возможности профессиональной подготовки, а также в других областях (изучение культуры и традиционных знаний, организация досуга, развитие молодежи). The types of programs and services for parents and their children fall into five broad areas: child/day care, child nutrition, early child development, employment and training opportunities, and other (cultural and traditional teachings, recreation, youth development).
Комитет с удовлетворением отмечает, что Конституция предусматривает равные права и обязанности обоих родителей в семье, однако выражает озабоченность в связи с тем, что в Гражданском кодексе на переходный период и в нормах обычного права не всегда признается закрепленный в статье 18 Конвенции принцип, что " оба родителя несут одинаковую ответственность за воспитание и развитие ребенка ", особенно в отношении заботы о детях при разводе. The Committee notes with appreciation that the Constitution accords both parents equal rights and duties within the family, yet it is concerned that the Transitional Civil Code and customary laws do not generally recognize the principle enshrined in article 18 of the Convention “that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child”, particularly with regard to the custody of children in divorce.
К их числу относятся право на жизнь, на охрану здоровья, на жизненный уровень, адекватный физическому, психическому, духовному, моральному и социальному развитию, право на образование, на свободу от пыток, бесчеловечного обращения и произвольных арестов, право на справедливое разбирательство и обязанность государств «обеспечивать в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка». These include the right to life, to health care, to a standard of living adequate for the child's physical, mental, spiritual, moral and social development, to education, to freedom from torture, inhuman treatment and arbitrary arrest, and to a fair trial as well as the obligation on States to “ensure to the maximum extent possible the survival and development of the child”.
В концепции здоровья нации используются следующие факторы, влияющие на состояние здоровья: доход и социальное положение; охват сетями социальной поддержки; уровень образования; вид трудовой деятельности и условия труда; социальная среда; физическая среда; биологическая и генетическая наследственность; личные усилия по поддержанию здоровья и умение справляться с заболеваниями; здоровое развитие ребенка; службы здравоохранения; фактор пола; и культура. The approach uses the following determinants of health: income and social status; social support networks; education; employment and working conditions; social environments; physical environments; biology and genetic endowment; personal health practices and coping skills; healthy child development; health services; gender; and culture.
В ситуациях, когда развитие ребенка находится под угрозой, Совет проводит расследование и может ходатайствовать в суде о принятии постановления о защите ребенка (в обязательном или добровольном порядке). In situations where the development of the child is threatened, the Board carries out an investigation and can ask the court to impose a child protection order (compulsory or voluntary).
С учетом того, что семья несет главную ответственность за воспитание и развитие ребенка, и того, что государство должно оказывать поддержку родителям и попечителям в уходе за детьми, я рекомендую государствам: Bearing in mind that the family has the primary responsibility for the upbringing and development of the child and that the State should support parents and caregivers, to care for children, I recommend that States:
Что касается общего положения дел в стране с законодательством, программами и политикой по вопросам насилия внутри семьи, то правительство ответило, что руководящим принципом закона 1996 года о реформе семейного права является то, что дети должны получать должный и соответствующий присмотр со стороны родителей и что родители несут ответственность за уход, благополучие и развитие ребенка, за исключением обстоятельств, когда это не отвечает наилучшим интересам ребенка. Regarding the general situation of legislation, programmes and policies on family violence in the country, the Government reported that the guiding philosophy of the 1996 Family Law Reform Act is that children should receive adequate and proper parenting and that parents should have responsibility for the care, welfare and development of children except in circumstances where this is not in the child's best interest.
Здоровое развитие ребенка зависит от родителей и других взрослых, которые обеспечивают необходимое воспитание и руководство в соответствии с развивающимися способностями ребенка с целью оказания помощи в его росте, с тем чтобы ребенок мог вести ответственную жизнь в обществе. The healthy development of children depends on parents and other adults for necessary guidance and direction, in line with children's evolving capacities, to assist their growth towards responsible life in society.
К сожалению, зачастую в прошлом это требование не соблюдалось, и причина этого, пожалуй, заключается в том, что эти важнейшие условия, от которых зависит выживание, здоровье, питание, познавательное и психо-социальное развитие ребенка и усвоение им позитивных ценностей, менее заметны, чем, скажем, инфраструктура. This has often, unfortunately, not been the case in the past, perhaps because these essential front-line contributions to the survival, health, nutrition, cognitive and psychosocial development of children, and to the learning of positive values, are less visible than, say, infrastructure.
Профилактика заболеваний включает борьбу с переносчиками инфекции, безопасность пищевых продуктов, санитарно-профилактические мероприятия, гигиену труда, рост и развитие ребенка, вакцинацию, охрану репродуктивного здоровья и здоровья подростков, укрепление здоровья населения, питание, гинекологические услуги, проверку зрения и слуха, а также медицинское обслуживание малоимущих. Health protection services comprise vector control, food safety, sanitation, occupational health, child growth and development, immunisation, reproductive and adolescent health, health promotion, nutrition, gynaecological services, vision and hearing and outreach health services.
Вместе с тем он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что национальные законы государства-участника предусматривают обязательства по отношению к детям только для отцов и не в полной мере отражают положения статьи 18 Конвенции, которая предусматривает общую ответственность обоих родителей за воспитание и развитие ребенка. However, it remains concerned that the domestic laws of the State party only provide for obligations of fathers towards their children and do not fully reflect article 18 of the Convention, which stipulates that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child.
Цель оказания помощи детям, включая попечительство и опеку, заключается в том, чтобы обеспечить безопасность, развитие и благополучие ребенка с учетом его потребностей и пожеланий и поддержать развитие ребенка, с тем чтобы он стал самостоятельным взрослым. The objective of child assistance, including the objective of guardianship and custody, is to ensure the child's security, development and well-being, taking into consideration the needs and wishes of the child, and to support the child's development into an independent adult.
Под легкими видами работ понимается работа, которая не может оказывать вредного воздействия на здоровье и развитие ребенка, не сказывается на посещении им школы, участии в профориентации, подготовительных программах, утвержденных компетентными органами, и которая не ущемляет возможностей ребенка пользоваться результатами такой подготовки. Light work is defined as work which is not likely to be harmful to the health or development of the child, and will not prejudice the school attendance, participation in vocational orientation, training programmes approved by competent authority, or the child's capacity to benefit from the instruction received.
Последняя часть наших исследований финансировалась Национальным научным фондом (National Science Foundation) и была недавно опубликована в журнале «Развитие ребенка» (Child development). Our most recent addition to this series of studies was funded by the National Science Foundation and just published in the journal Child Development.
Дополнительное образование детей ведется в объединениях, научных обществах учащихся, в виде выездных (походы, экспедиции) и заочных форм обучения и направлено на развитие интереса ребенка к изучению и охране природы, биологии, географии, экологии и других наук о Земле. Supplementary education for children is carried out in associations and scientific societies and takes the form of field (walking tours, expeditions) and correspondence courses which aim to develop the child's interest in the study and conservation of nature, biology, geography, ecology and other earth sciences.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!